Gennady Seliverstov - Tangerine house
- Название:Tangerine house
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Gennady Seliverstov - Tangerine house краткое содержание
Tangerine house - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
9
Перевод стихотворения на немецкий язык – Samira Hermenau
10
Мичига́н – пресноводное озеро в США, второе по объёму и третье по площади из североамериканских Великих озёр.
11
Midway – Чикагский международный аэропорт Мидуэй, находящийся в 13 км от центра Чикаго.
12
Anyway – «всё равно» (одно из значений) (англ.).
13
Паллада – в древнегреческой мифологии – молочная сестра Афины, случайно убитая Афиной ещё в детстве.
14
Кайзеровская Германия – Германская империя периода 1871–1918 гг.
15
Фрейлина – незамужняя женщина, девушка, девица.
16
Будуар – приёмная комната хозяйки дома в барской квартире, в богатом доме, а также обстановка такой комнаты.
17
Пеньюар – лёгкий женский капот (устар. )
18
Фолиант – толстая книга большого формата (обычно старинная).
19
Сукку́б, сукку́бус – в средневековых легендах – демон похоти и разврата, посещающий ночью молодых мужчин и вызывающий у них сладострастные сны, персонаж низшей мифологии народов Европы.
20
Моха́ве – пустыня на юго-западе Соединённых Штатов Америки.
21
Юкка – многолетнее древовидное вечнозелёное растение, произрастающее в пустыне.
22
Навахо – индейская резервация народа навахо (также пустыня), полуавтономное государственное образование в США, управляемое индейцами навахо.
23
Йозеф Иоахим Рафф (1822–1882) – немецко-швейцарский композитор, музыкальный педагог, музыкант.
24
Телеграф – в данном случае речь идет о телефонной будке, стоящей на перекрёстке грунтовых дорог посреди пустыни Мохаве. Она стала местом паломничества людей, жаждущих общения. В настоящее время демонтирована по просьбе администрации национального парка Мохаве.
25
Стив Хэнкс (1949–2015) – американский художник, акварелист. Особо известен своими изображениями женщин. Свой стиль называл «эмоциональным реализмом».
26
Калифо́рния – штат США, расположенный на западном побережье страны, на берегу Тихого океана.
27
Ариа́дна – в древнегреческой мифологии прекрасная царевна, дочь критского царя Миноса и Пасифаи (дочери Гелиоса).
Венец Ариадны – по легенде подарок бога Гефеста на день свадьбы Ариадны и Диониса, также является созвездием на небе, которое в том числе носит название «Северная Корона».
28
Малибу – город в штате Калифорния, расположенный к западу от Лос-Анджелеса. Он известен своими пляжами, среди которых выделяется широкий песчаный пляж Зума, а также тем, что здесь живут разные знаменитости.
29
Ланиты – боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти; щёки (устар.).
30
Odi et amo – «ненавижу и люблю» ( лат.) .
31
Пасаде́на – калифорнийский город в округе Лос-Анджелес, пригород Лос-Анджелеса, расположенный у подножья горного кряжа Сан-Габриэль, рядом с национальным лесом Анджелес.
32
Поконо (Поконос) – горы в штате Пенсильвании и одноименный горнолыжный курорт.
33
Окрест – то же, что «вокруг».
34
Шато – принятое во Франции название загородного усадебного дома высшей аристократии и вообще дворянства, часто с парком и винодельческим хозяйством.
Интервал:
Закладка: