Джузеппе Белли - Римские сонеты. ч. 9
- Название:Римские сонеты. ч. 9
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005512390
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джузеппе Белли - Римские сонеты. ч. 9 краткое содержание
Римские сонеты. ч. 9 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Насиловал романок и буррино,
зарезал мать и двух cупруг-цариц,
для христиан придумал гильотину.
Пожаром Рим пылал от Пьяцца Скьярра
до Санта-Сáнторó… упавши ниц,
маэстро пел в сутане под кифару.
Буррино – прозвище римского виллана ( Афраний Бурр – префект претории, отказавшийся содействовать умерщвлению Октавии и Агриппины, и отравленный Нероном)
Пьяцца ди Скьярра – площадь со знаменитым Палаццо Скьяра делла Колонна в Треви
Санта-Санторо (Санкта-Санкторум) – папская капелла священных реликвий в южной части Рима
LA CRUDERTÀ DE NERONE
Nerone era un Nerone, anzi un Cajjostro;
e ppe l’appunto se chiamò Nnerone
pell’anima ppiú nnera der carbone,
der zangue de le seppie, e dde l’inchiostro.
Quer lupo, quer caníbbolo, quer mostro
era solito a ddì nnell’orazzione:
«Dio, fa’ cche tutt’er Monno abbi un testone,
pe ppoi ghijjottinallo a ggenio nostro».
Levò a fforza er butirro a li Romani,
scannò la madre e ddu’ mojje reggine,
e ammazzò ttutti quanti li cristiani.
Poi bbrusciò Rroma da piazza de Ssciarra
sino a Ssanta-Santòro, e svenò arfine
er maestro co ttutta la zzimarra.
1835

А. Спецци. Пьяцца ди Скьярра
НАМ БЫ ТАК
Нас кинули, Царица : сьор Григорий
очередной готовит манифест:
бумажки – деньги!.. в нужниках насест
отныне не стульчак, а фальдисторий!
Розолио мы пúсать будем вскоре,
на грудь повесят всем Мальтийский крест;
штампуют боны, для отхожих мест,
нам, отпрыскам Пасквино и Марфорьо!
Не спорю, вещь хорошая купоны,
довольны кредиторы: платишь в срок;
такую мощь бы в яйца: метр погонный
бумаги в клетку, знай крути станок,
что хошь печатай – тысячи, мильоны,
хоть утирай салфетками сморчок.
* Григорий XVI (1765 – 1846) – Папа с 1831 г.
* « Нас кинули, Царица» – парафраз на реплику Осмиды «Siam traditi, o Reginа» («Нас предали, Царица») из знаменитого либретто 1724 г. П. Метастазио «Покинутая Дидона», которое использовали
Т. Альбинони, Г. Гендель, Дж. Паизиелло и др.
Фальдисторий – складной стул, используемый при богослужениях
Розолио – вид ликёра
Паскуино и Марфорио – римские «говорящие» статуи
CIAMANCHEREBBE QUEST’ANTRA
Semo fritti, o rreggina: er zor Grigorio
vò arimette le scedole de carta:
eppoi nun lo mannate a ffasse squarta
co ttutto er zu’ piviale e ’r fardistorio!
Si ha bbisoggno de noi, pisscia risorio
e cce fa ttutti cavajjer de Marta;
ma un po’ c’aridà ssú, vviè e cciaribbarta
pe ffijji de Pasquino e de Marforio.
Eh a sta maggnèra cqui ttutti sò bboni
a ppagà cchi ha d’avé, ssenza ch’aspetti:
che bbella forza de li mi’ cojjoni!
Una risma de carta a scaccoletti,
e ecco le mijjara e li mijjoni
pe sserví da quadrini e ffazzoletti.
1833

Марфорио

Паскуино
СВЯТЫЕ ЗАСТУПНИКИ
Монах из братства Саккони придёт —
дай джулио , там праздник в воскресенье:
у их святого завтра день рожденья,
сунь в жопу Санто-Тото, для сирот.
Сан-Рокко – от чумы одно спасенье,
не дашь Сант-Эмидúо – твердь трясёт,
спасёт Санта-Вивьяна от мигреней,
ячмень Санта-Лючия рассосёт,
Сан-Бьяджо нам ангину исцелит,
Сант-Аполлонья – флюс, Сант-Авеллино
не угодишь, так дьявол пособит.
Голодного накормит Сан-Карлино,
Святая Анна роды облегчит,
мужьям святой радетель – Сан-Мартино.
Джулио, карлино – серебряные монеты
Братство де Саккони – община при церкви Сан-Теодоро-аль-Палатино (Санта-Тото)
* Святые защитники из римского мартиролога:
Санто-Тото – младенцев
Сан-Рокко – от чумы
Сант-Эмидио – от землетрясений
Санта-Вивиана – от эпилепсии и душевных болезней
Санта-Лючия – от глазных болезней
Сан-Бьяджо – от болезней горла
Санта-Аполлония – от зубной боли
Сант-Андреа Авеллино – от несчастных случаев
Санта-Анна – рожениц
* День Св. Мартина Турского в шутку считается днём рогоносцев
LI SANTI GROSSI
Quer zacconaccio indove ciariscoto
er giulio pe mmi’ soscero la festa,
nun za de santi che cce n’è una scesta
che pponno dà in ner culo a Ssanto Toto.
San Rocco è pprotettore de la pesta:
Sant’Emidio protegge er terramoto:
Santa Bbibbiana sta ssopra la testa:
Santa Luscia sull’occhi. Eppoi te noto
pe la gola San Biascio, pe li denti
Sant’Appollonia, e Ssant’Andrea Vellino
pe cchi mmore, dio guardi, d’accidenti.
Pe li morti-de-fame San Carlino,
Sant’Anna pe le donne partorienti,
e ppe li maritati San Martino.
1832

Д. Пронти. Сан-Теодоро-аль-Палатино (т. н. Храм Ромула)
ДВА ЗАВЕТА
«Ты, – говорю, – еврей, твердишь, Писанье
на свой толкуя лад: Закон един
для двух Заветов, пусть и разный чин,
так отчего ж вы, брат, не христиане?»
«О Адонай! – в ответ Моше-раввин, —
чтим беззаветно мы, сьор Бастиани,
Предвечного Отца, в Господней длани
судьба родни, Ему послушен сын.
Есть завещанье, что ж, отец-то – жив,
обязан сын оказывать почтенье,
а не роптать: в завете крив курсив.
Интервал:
Закладка: