Сергей Ермаков - Неметон
- Название:Неметон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:978-5-532-96518-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Ермаков - Неметон краткое содержание
Неметон - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Дудочник помнит стезю
Многоточия позабылись в точках
Лишь дудочник помнит стезю
Прикасаясь к очарованию
В уединении храня тишину
Новых звуков противоречия
Не сразу находят баланс
Но волею берёзовой флейты
Слышится лесов ренессанс
Прекращённое вдруг продолжается
Обновляясь в случайных лучах
К необъятному прислоняясь
Оставляя узор на руках
Ритмы общего преображения
Находят многоточия в точках
И дудочник улыбается
Соединяя Мир по кусочкам
Сновидения – пески в ветра́х
Сновидения – пески в ветра́х
Заклинания – в уста заключённые бу́ри
Всё закончится навсегда
Ведь мысли пространство качнули
Взглядом написан ответ
Что перекрёсток превратил в прямую
Поджидает впереди поворот
А сторону… выбирай любую
И Смерть покорила красотой
Своих мазков неотразимых
Как предвкушение она и озарение
Гуляю средь её ветвей незримых
У капель крови бесконечно
Оттенков много и видений
Они для Смерти будто ноты
Сменяющие череду затмений
Не стоит закрывать глаза
Сжимаясь в страхе искривлённом
Ликуй… пусть видят небеса
Что ты проснулся обновлённым
Никому не скажу о крыльях
Я никому не скажу о крыльях
Будет полдень, тогда взлечу
Покамест под звуки ливня
Медовую леплю свечу
Обещаю, что заполню свой холст
Даже если с ошибками пусть
Знаю, вскоре будет полёт
За новыми красками устремлюсь
Ничего, что нет облаков
Стану к Солнцу ближе зато
И в негаданно радостный миг
Отыщу ключи от замков
О крыльях никому не скажу
Сами узрят в высоте
Как в безбрежных просторах я
Помчусь навстречу Весне
Время (то, куда мы идём)
Время – то, куда мы идём
Пе́тли, где мы побывали
И куда б не обернулся рассвет
Повсюду безразмерные да́ли
Я носил камни в свой дом
И постиг истину непреложную:
Не бывает коротких путей
Чтобы совершить невозможное
Не часы, но ветры меняли
Минуты, дни и недели
Пока вдохновенные мысли
Летели куда захотели
Пределов нет для решений
Всё сомкнётся, сложившись в целое
И в незапятнанной заре распустятся
Лотосы истово белые
И разгладится перекрёстками
Время, что считаем слезами
Однажды увидят потомки
Наш Мир… своими глазами
Как дети (в погоне за ветром)
На берегу… разноцветных листьев
В погоне за порывами ве́тра
Бегаем словно дети
Касаясь улыбками света
Непохожие друг на друга
Говорят нам что-то мгновения
Им вторит озёрное эхо
Пробуждая поток наслаждения
А звуки как тени мелькают
Украдкой их ловим взглядами
И продолжаем как дети мчаться
Куда чувствам танцующим надо
И под вечер в счастливой усталости
Ветром надышавшись вольным
С охапкой разноцветных листьев
Песни поём раздолью
В небеса с благодарностью глядя
Называем имена облаков
Будто дети… с закатом смеёмся
Внемля сказаньям костров
То, что спрятать нельзя (Солнце. Луна. Правда)
Есть то, что спрятать нельзя
Что сильнее замыслов тайных
Три опоры, хранящие узы
Всех элементов сакральных
Первая опора – Солнце
Вдохнувшее свет в пространство
Запустившее циклы Жизни
Безвременье обернув в постоянство
Вторая опора – Луна
Ставшая хранителем магии
Сквозь но́чи… и до утра́
Она – проводник отваги
Третья опора – Правда
Соединившая реальности грани
Лишь её всесильная рука
К негаданным открытиям ма́нит
Три опоры спрятать нельзя:
Солнца. Луна. Правда.
Их голос… будет звучать всегда
Вольно, ярко и славно…
Делая шаг, выбирай (желания и страх)
Безмолвие кро́ви напрасной
И увядшая ветвь в руках
Так бывает, когда желания
Разрушает гнетущий страх
А ещё по-другому бывает:
Распаляется пламя страстей
И мечты, будто лава вулкана
Заполняют просторы дней
Ко́ли страх направляет решения
То застрянешь в зыбучих песках
И всё, что тебе останется
Песчинки считать в слезах
Делая шаг, выбирай
Неизбежности распахнув объятья
Дыханье задержав – ныряй
Оберегает тебя заклятье
Кровь – проводник моих нот
Не ко времени
Будто спрятаны
Кровь – проводник моих нот
Что задумано –
То исполнено
Хотя бывает порой наоборот
Слышишь падают
Капли красные
То события мчат вперёд
Пусть изменятся
Мысли ясные
Ведь кровь – проводник моих нот
Не беда, а шанс
В тех случайностях
Кровь – проводник моих нот
Я оставил сон
И ушёл туда
Где Древо Жизни цветёт
Ты лети со мной
Птица вольная
Даже даль кого-то ждёт
Сказка-присказка
Смыслов полная
Ведь кровь – проводник моих нот
То, что таит Бестиа́рий
Они откуда-то появляются
Странные формы и звуки
Необычные и неприкаянные
Из тишины протягивая ру́ки
Причуды многогранной Природы
Пришедшие из Пустоты
Их имена дрожь вызывают
И ужасом заполняют сны
Существа… чудовища… монстры –
Непознанные тайны Миров
Силой стихий одарённые
Взирающие сквозь страхи веков
Есть Книга, что пишет истории
Сверхъестественного Бытия
На её пожелтевших страницах
Правду кровью пишет Луна
Комментарий : Бестиарий – это распространённая в эпоху средневековья книга, в которой описывались в прозе, стихах и рисунках различные виды существ, как реальных, так и мистических, фольклорных.
Кицунэ́: легенда девяти хвостов
От тысячи к тысяче лет
От первых вздохов Вселенной
Свой сумрачный путь идёт
Наполняясь силой безмерной
В образе лисицы огненной
Кицунэ́ в просторах Миров
Рёвом своим пленяет
Живущих, лишая их снов
Странствуя сквозь эпохи
Обучилась изменениям формы
Принимая обличие девы
Доброй, прекрасной и скромной
Питается энергией жизни
Поглощая её из людей
И новые хвосты обретая
Словно вспышки ярких свечей
Не узнаешь её, если встретишь
Снаружи – она человек
Но внутри – девятихвостый демон
Древнее самых древних рек
Хвосты ей даруют магию
Зачаровывать, лишая воли
Забирая воспоминания
Чтобы жертвы не помнили боли
Урождённая дочь стихии
Созданная, чтобы сиять
В ней безмерностью воплотилась
Огненно-солнечная стать
Комментарий : Кицунэ́ – в японском синтоизме – это демон-оборотень, который на земле живёт в обличии человека (женщины), а истинной его формой является форма – лиса. Кицунэ почти бессмертные, за каждую прожитую тысячу лет у них появляется один дополнительный хвост, дающий им новые силы и способности. Всего таких хвостов может быть девять. Конечную форму называют Кюю́би но Кицунэ́, что в переводе с японского означает – Девятихвостой лис.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: