Ингер Кристенсен - Стихи и эссе
- Название:Стихи и эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-8905934-2-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ингер Кристенсен - Стихи и эссе краткое содержание
В 2015 году увидел свет небольшой том «Избранное», содержавший стихотворные сборники «Свет» (1962), «Трава» (1963), «Стихотворение о смерти» (1989) и реквием «Долина бабочек» (1991). При подготовке настоящего издания многие из переводов были исправлены и доработаны. Полная версия цикла «Это» (1969), «Апрельское письмо» (1979) и «alphabet» (1981) публикуются на русском языке впервые. Эссе из книг «Часть лабиринта» (1982) и «Состояние тайны» (2000), кроме четырех из первой книги, ранее по-русски не выходили.
Стихи и эссе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вдруг смотри! – и уже он счастливая машина
Вдруг угрюмая фантазия тешит его макабром
Вдруг он раз! – и смеётся неудержимо
Вдруг затих он словно захлопнул жабры
Вдруг в погоню бросается за жизнью своей
Вдруг у него есть слово и оно сбывается
Вдруг как данности верит всему без затей
Вдруг он точно знает чего добивается
Истина – это процесс что стараются скрыть
но не скроешь его если он расколот
И вера будет в самых тёмных пещерах жить
И в чистейшем избытке утоляя голод
Жизнь священна
Действие непрерывности
Есть василиски с каменными крыльями
увенчанные коронами камни что приходят в движение
золотые короны для святых
сказки о свободе материи
священные молебны-жернова
мелющие в глубоких культурных слоях
урожай в заброшенной пустыне
цветение фундамента аллилуйя
асимметрия видений
Есть мрак с солнечными протуберанцами
парализованные дураки
психозы что прекращаются внезапно
со скоростью более 100 миль в секунду
чудеса доброжелательности взрыв
социальных рамок
дурак выходит из своего образа зажигает
свечу при ярком солнечном свете
желание увидеть невидимое
Есть леса с горячечным бредом деревьев
славящихся своим стремительным ростом
внезапно утром лиственная крона
распускается зачарованная прекрасная
глобальное повышение температуры
пышное буйство полов
люди как одержимые вступают в контакт
со скоростью нарисованных ураганов
парламенты источают мёд
Есть марксисты на глиняных ногах
преждевременно родившиеся колоссы
когда они вдруг трескаются
море смывает их
ибо царит волна конъюнктуры
битва за рынок сбыта
война за гарантии мира
между сторонами на рынка труда
время великих религиозных войн
Есть феминистки-лесбиянки
крупные матроны боготворящие мясо
скульптуры Бернини обретающие свободу
трубящие лебеди
появляются на площади во время сиесты
выступают в протестном шествии
процессия обнажённых по городу
с Клитемнестрой во главе
чистый вызов
Есть пророчества о рае
ягнёнок и лев возлежащие мирно
эйфорическая среда счастья
защищённое детство
пахнет болезнями
старые больничные букеты
застоявшаяся вода
слабоумие
лучше уж провалиться сквозь землю
Есть лихорадочные декларации
подношения цветов и вина
белокрылые голубки в клетках
девственницы во гробах
бородатые анекдоты
кочующие от пьянки до пьянки
трава зеленящая мозги
лепечущая красота
внутри политической инициативы
Есть панегирические вечеринки
могилы открываются слишком рано
люди покидают фабрику
липнет трупный запах
кто-то прыгает на столб
торжество и ликование
полиция и солдаты открывают огонь
что нам делать
жизнь священна
Действие связности
Eternity is in love with the
productions of time
William Blake[21] Вечность влюблена в творения времени Уильям Блейк (Перевод С. Маршака)
1. Они выходят в пустыню и встречают энергию
2. Время которое в своём огромном целом может быть измерено только жизнью
3. Нпрм. слово пусто ли оно в самом себе отрицает ли оно само себя
4. Тепло. Осмотическое давление между телом и воздухом исчезает
5. Человек сделанный из песка. Человек приводящий пустыню из песка в движение
6. Вещество вселенной в теле. Хмель производящий нашу любовь
If the fool would persist in his folly
he would become wise
William Blake[22] Если бы дурак упорствовал в своей глупости, он стал бы мудрецом Уильям Блейк
1. Вопиющие к небу. Это то (Это) что они есть
2. Столь свободно сколь лишь конфликт формулирует свою устойчивую модель
3. Пульс без тела
4. Он ложится на коврик у двери любимой
5. Она отказывается есть пока они не поймут
6. Уж лучше безумие чем отвращение к другим
If Sun & Moon should doubt
They’d immediately Go out
William Blake[23] Если бы Солнце и Луна засомневались, они бы немедленно исчезли Уильям Блейк
1. Они ложатся спать друг с другом как дерево которое расцветает
2. Запылённое лето поднимающееся из пыли
3. Полное молчание языка обо всем этом что не происходит
4. Избыточные движения как признак жизни
5. Избыточные формулировки как признак жизни
6. Они пылают. Они бессмертны
In her trembling hands she took
the new born terror howling
William Blake[24] Новоявленный ужас, рычащий, в длани грозящей ея Уильям Блейк (Перевод С. Степанова)
1. Я ведь зову тебя когда я думаю что ты оставляешь меня
2. В скрытых переходах между жизнью и смертью
3. Я не хочу притворяться что я мёртв (мертва, мертво). Я боюсь
4. Я принимаю своё бессилие потому что отрицаю его
5. Пою. В синеву
6. Мы выживаем только потому что используем слова
Exuberance is beauty
William Blake[25] Изобилие – это красота Уильям Блейк
1. Они танцуют на улицах. С цветами во рту
2. Завуалировать случайную смерть случайной жизнью
3. Как в бреду радость оттого что ты ничего не значишь
4. Они разговаривают с незнакомыми людьми
5. Не сравнивают а создают собственное перевоплощение
6. Они знают что этого достаточно. Более чем достаточно
God made Man happy and Rich, but
the Subtil made the innocent Poor
William Blake[26] Господь сотворил человека счастливым и богатым, и лишь Хитроумие распорядилось так, что невинные бедны Уильям Блейк
1. Все что у нас есть мы украли друг у друга
2. Как будто человек не был человеком
3. Мир находящийся во мне как вещество которое мы разделяем друг
с другом
4. Мы делимся пищей
5. Мы даже делимся существованием
6. Живи так чтобы у тебя были будущее и надежда
I then asked Ezekiel why he eat
dung & lay so long on his right
& left side? he answer’d, «the
desire of raising other men in-
to a perception of the infinite»
William Blake[27] И спросил я Иезекииля, отчего он ел навоз и лежал столь долго на правом и на левом боку. Он ответил: «От желанья пробудить людей к восприятию бесконечного» Уильям Блейк (Перевод С. Степанова)
1. Они идут воевать друг за друга Воевать друг против друга
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: