Су Ши - Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой

Тут можно читать онлайн Су Ши - Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005352569
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Су Ши - Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой краткое содержание

Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой - описание и краткое содержание, автор Су Ши, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Су Ши (1037 – 1101) – один из самых известных поэтов эпохи Сун, сблизивший поэтические жанры: ши, классические стихи строгой формы, и цы, лирические стихи c характерным чередованием длинных и коротких строк, соответствующим определенной мелодии. Уникальный стиль Су Ши отличается свободой и живописностью, демонстрируя широкий кругозор и несгибаемый душевный характер.Книга снабжена подробными комментариями, позволяющими проследить жизненный путь поэта, отраженный в его лирических цы.

Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Су Ши
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И помню, когда за расшитой завесой
увиделись с нею опять,
Потупив глаза, порывалась бежать,
Потом улыбалась едва, поправляя
душистого облака прядь,
И брови – весенние горы – сходились,
смущенно молчала она,
Не в силах излить свою душу, признаться,
глубокого чувства полна…

На мелодию «Цветы магнолии»

Цы написана в середине весны в 1063 году. Поэт, направляясь к новому месту службы, полный оптимизма и высоких устремлений, по дороге через Баоцзы, пров. Шэньси, поднимается на гору Чжуннань, и посылает стихи брату Су Чжэ.

Вот иволги всюду щебечут опять,
Из всех самых разных сезонов в году
лучше ранней весны не сыскать.
А дождь моросящий – как манна с небес,
Посмотришь вдали – трав зеленый ковер,
посмотришь вблизи – он исчез.

Нельзя не напиться теперь допьяна,
А кто не любуется нынче цветами,
тем старость осталась одна.
Зачем дожидаться ухода весны,
Алея, цветы на зеленые мхи
в одночасье спадут, сметены.

Миновав устье Иншуй, впервые увидел горы вдоль Хуайхэ, в этот день достиг Шоучжоу

В седьмую луну 1071 г, Су Ши, выступивший против реформ Ван Ань-ши, был выслан из столицы, и отправился в Ханчжоу, пониженный по службе до помощника начальника округа. Путешествуя на лодке по Хуайхе, в Шоучжоу, пров. Аньхой, написал эти семисловные ши.

И ночью и днем я плыву по реке,
влекущей в морскую даль,
Кленовые листья и пух тростниковый
осеннюю красят печаль.
Вода Хуайхе отражает лазурь,
небеса – далеки ли, близки,
Челнок мой взлетает, зеленые горы —
то низки, а то высоки…

И вот к Шоучжоуской пагоде белой
уже открывается путь,
И лишь камышовые желтые заросли
следует здесь обогнуть.
И волны утихли, и ветер унялся, смотрю,
сколько видно вокруг,
Где долго в безбрежном тумане меня
ожидает мой старый друг.

На мелодию «Словно во сне»

Написал на башне Хуайшань

По дороге в Ханчжоу Су Ши останавливается в Сычжоу. Осмотрев местные достопримечательности, он поднимается на башню и смотрит на юг, куда направляется, где в древние времена находилось царство У. Поэт вспоминает друзей, которых оставил в столице…

Над стеной городскою —
за башнями – горы,
гряда за грядой,
Под стеной городской —
Хуайхэ с Бянь-рекою —
волна за волной.
Облака царства У
я приветствую взмахом руки,
Словно небо вечернее
нынче друзья от меня далеки…
Разорвется душа,
разорвется душа,
Когда полная ночью
луна над Сунцзяном
взойдет неспеша.

На мелодию «Волна омывающая песок»

В поисках весны

В Ханчжоу о первой загородной прогулке на исходе зимы.

Вчера на прогулке, к восточным предместьям бредя,
повсюду искал я виденья весны.
Казалось: вот алая ветвь абрикоса
склоняется из-за стены…
Но только не видно цветочных побегов
еще в палисадах пока,
Пора возвращенья весны далека.

Кружилась душистая пыль по дороге к селу,
утих снегопад, просветлел небосвод.
Восточный Владыка 2 2 Восточный Владыка (Дунцзюнь) – в древние времена – божество Солнца, позднее – божество Весны. Цюй Юань изображает его в халате из синих облаков, с луком и стрелами. уже за работой,
на землю лучи свои шлет?
И кажется: вскоре польется сиянье,
повеет теплом с высоты…
Уже раскрываются сливы цветы.

На озере Сиху

В двадцать седьмой день шестой луны на башне Ванхулоу, опьянев, написал.

Чернильные тучи плеснули чернил,
задержаны цепью гор.
И ливнем посыпался жемчуг за лодкой,
заполнив озерный простор…
Вдруг ветер поднялся и свернутым свитком
истаяла туч полоса.
Смотрю: перед башней Ванху 3 3 Ванхулоу – букв. Башня Любования Озером, в Ханчжоу на берегу Сиху, пров. Чжэцзян, 1072 год. простираются
воды или небеса?

Поэт описывает прекрасный пейзаж знаменитого озера Сиху в Ханчжоу. Через 15 лет вновь оказавшись здесь, он вспоминает:

Вместе с Мо попали под дождь на пирушке у озера

Встретиться нынче нам, видимо, здесь
уготовано было судьбой,
Словно во сне друг на друга мы смотрим,
да оба – седые с тобой.
Снова пируем на озере, снова
ливень – за лодкою вслед,
Как рассыпается жемчуг по водам —
не видел пятнадцать лет.

На мелодию «Посетить Золотые Ворота»

Мир природы представляет собой спокойный и гармоничный осенний свет, а официальная власть полна крови, клеветы и враждебности. Поэт разочарован в официальной карьере и здесь, в живописном Ханчжоу, стремится обрести радость и покой в тихой жизни и близости к природе.

Осень, озеро, павильон,
С наступленьем рассвета подул ветерок
и завесу откинул он.
В индевелой, еще не увядшей листве
пошумел, но сорвать и не смог,
И едва ли встревожил
дремавших на ветках ворон и сорок.

Улыбаюсь я: рвение – тонко,
богатство и слава – пусты,
Мнится мне: отдаляюсь все дальше
от мира, людской суеты.
Об империи печься, бежать по делам?
Лень – в душе, а в ногах – и вдвойне,
Хорошо бы остаться
и здесь пребывать в тишине.

На мелодию «Сетование госпожи Чжао»

В конце 1073 года Су Ши, будучи помощником начальника округа в Ханчжоу, отправляется в Чанчжоу, пров. Цзянсу, для оказания помощи пострадавшим от голода. Во вторую луну 1074 года Су Ши, находясь возле горы Цзиньшань, расставаясь с сопровождавшим его двоюродным братом Лю Цзинем, написал эту цы и преподнес ему в подарок.

Откуда прощальная песнь Хуань И 4 4 Хуань И, второе имя Шу Ся, музыкант династии Восточная Цзинь, искусно играющий на свирели.
на свирели слышна?
Из сна сокровенного,
из-за зеленой завесы окна?
Но только лишь месяц во мгле
непроглядной ночной
плывет в небесах над рекой…

Простились у берега, вновь ухожу,
возвращаюсь стократ,
Назавтра цветы
вместе с ивовым пухом
с дерев полетят.
Тот ивовый пух
полетит, провожая челнок…
Все воды текут на восток.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Су Ши читать все книги автора по порядку

Су Ши - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой отзывы


Отзывы читателей о книге Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой, автор: Су Ши. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x