Су Ши - Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой

Тут можно читать онлайн Су Ши - Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005352569
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Су Ши - Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой краткое содержание

Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой - описание и краткое содержание, автор Су Ши, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Су Ши (1037 – 1101) – один из самых известных поэтов эпохи Сун, сблизивший поэтические жанры: ши, классические стихи строгой формы, и цы, лирические стихи c характерным чередованием длинных и коротких строк, соответствующим определенной мелодии. Уникальный стиль Су Ши отличается свободой и живописностью, демонстрируя широкий кругозор и несгибаемый душевный характер.Книга снабжена подробными комментариями, позволяющими проследить жизненный путь поэта, отраженный в его лирических цы.

Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Су Ши
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

На мелодию «Возжигая курения в храме»

Миновав 7-мильную стремнину

Плывет мой челнок наподобье листка,
на веслах вспорхнет, словно гусь – в облака,
В зеленой воде отразится
небесная синь, широка, высока.
Над гладью зеркальною рыбки мелькнут,
в тумане на отмели цапли видны,
Прозрачный – струится поток по песку,
хрустальный – поток на заре,
сверкает – при свете луны.

Гряда за грядой – живописный пейзаж,
излом за изломом – как ширмы стоят,
Здесь лучшие годы напрасно
провел Янь Гуан 5 5 Янь Гуан (39 до н.э. – 41 н.э.), второе имя Цзы Лин, сподвижник генерала Лю Сю (5 до н.э. – 57 н.э.). , здесь он встретил закат.
Правитель, отшельник, все в жизни – тщета,
что ныне, что в древности – все только сны,
Но, вечные, тянутся горы одни,
увитые дымкою горы,
в рассветных лучах – зелены.

На мелодию «Возвращение господина Жуаня»

Песнь о мэйхуа

В описании тоскующей в разлуке женщины применяется олицетворение расцветающей в начале весны сливы мэй. Но поэт использует лирическую ситуацию, чтобы выразить свои эмоции и меланхолическое настроение, находясь вдали от близких.

Цветочный струится-плывет аромат,
и в сумерках всходит луна,
И деревце сливы в саду обнимает весна.
О, если бы Ветер восточный летел бы
отсюда до западных гор…
Вот только закрыты теперь этот садик и двор.

А кожа как снег холодна,
и яшмовый облик простой,
На щечках красавицы след от румян негустой.
Рвет веточку сливы, отправить бы другу
за дальний в горах перевал.
Да к ночи в Цзяннани 6 6 Цзяннань – живописная местность рек и озер в нижнем течении Янцзы, на юг от реки. туман все дороги устлал…

На мелодию «Капля алых губ»

Той весной, находясь в разъездах, Су Ши получает письмо из дома, и вспоминая свою вторую возлюбленную супругу Ван Жуньчжи (1048—1093), которая осталась дома с двумя маленькими сыновьями, свою тоску по ней раскрывает в стихах.

Плывет абрикосов в цвету аромат.
Колышутся нити, плакучие ивы
в тумане зеленом стоят.
Дом с красными окнами, на воду вид.
Свернула завесы ты, в сумерках дождь моросит…

Трепещет свеча моя от ветерка,
На ложе холодном весенняя ранит тоска.
Вернуться теперь суждено ли?
И Феникса башня 7 7 Башня Фениксов – так назывался дворец, построенный циньским князем Му-гуном (VI в. до н.э.) для дочери Лун Юй и ее возлюбленного Сяо Ши, музыканта, искусно играющего на флейте сяо. Здесь – иносказательно о доме супруги. сокрылась вдали.
Травой ароматной дороги к тебе заросли.

На мелодию «Молодой гуляка»

Сочинил в Жуньчжоу

Еще одно стихотворение о чувствах влюбленных в разлуке, которое поэт пишет от лица своей молодой жены.

Когда мы в прошедшем году за вратами
Ханчжоу прощались с тобою, мой друг,
Как пух тополиный, летели снежинки вокруг…
А нынче уж пух тополиный слетает,
и кажется, словно снежинки кружат,
Весна на исходе, а ты не вернулся назад.

Свернула завесы, луну приглашаю
со мною отведать вина,
Пусть росы и ветер проникнут сквозь сетку окна.
Богиня Чанъэ 8 8 Богиня Чанъэ – бессмертная фея, живущая в Лунном дворце. Здесь – образно о луне. пожалеет двух ласточек:
луч ее света пролег
на балки резные, в гнездо их —
по терему наискосок.

На мелодию «Идущий вослед ароматам»

Во время своей затянувшейся поездки по провинции Су Ши вспоминает Чэнь Сяна, правителя области Ханчжоу в то время, с которым они успели сильно сдружиться, и, скучая по местам, где они вместе наслаждались вином и поэзией, посвящает ему эти стихи.

Припомню, как шли мы с тобой вдоль реки,
кружились снежинки и слив лепестки.
И чувства опять безграничны,
и рвется душа от печали-тоски.
Не вижу я старого друга давно,
читаю лишь старые песни опять.
И вновь вспоминаю ворота Юнцзинь,
храм Юнфу на вершине Гушань,
все места, где любили гулять.

Гуляя, повсюду с тобой оставляли
мы тысячи разных стихов обо всем…
Багровая пыль их покрыла,
кто шелковым стер бы ее рукавом.
Уехал я, кто же скучал там по мне?
лишь ты, старый друг, знаю наверняка,
И в водах Сиху, вероятно, луна,
да ивы по брегу Цяньтана,
да возле вершин облака.

На мелодию «Гадальщик»

Вспоминая былое

Ситуация с пострадавшими от голода в южных районах провинции Цзянсу стабилизировалась. В третью луну 1074 года, собираясь возвращаться из Цзинкоу к озеру Сиху, Су Ши написал стихи и отправил Чэнь Сяну в Ханчжоу.

И снова в Цзяннань сирый странник из царства Шу,
Скучая давно по горам царства У 9 9 У – название древнего царства, существовавшего примерно в VIII вв. до н.э. на территории совр. провинции Цзянсу, относится к Цзяннани. , спешу.
Прекрасные виды, с пейзажами Шу 10 10 Шу – старинное название Сычуани, провинции, откуда Су Ши был родом.
схожи исстари, нет их родней.
И в эти места я вернуться хочу поскорей.

С друзьями опять соберемся, и в близком кругу
Усядемся в травах у озера на берегу.
Заметив, как мы постарели за год,
сожалеть мы не будем о том,
Грустить ни к чему на пирушке за чаркой с вином.

На мелодию «У Персикового источника вспоминаю старого друга»

В третий месяц весны

Вспоминая прогулку в конце весны у озера Сиху со своим другом Чэнь Сяном, который разделял его политические взгляды, поэт грустит о несовершенстве существующего миропорядка: уходящая весна символизирует его развенчанные мечты о служении идеальному правителю.

Очнулся от сна: из прекрасной страны
Хуасюй 11 11 мифическая страна Хуасюй – страна совершенного порядка, увиденная во сне императором Хуан-ди. я вернулся в тот миг,
Когда вдруг из мангровой рощи послышался иволги крик.
И росы на розах душистой капелью звенели с утра
В безмолвии сада, в затишье пустого двора…

Я помню, как ветер хотел удержать
на деревьях остатки цветов,
Один за другим осыпал он на нас миллион лепестков.
Мы долго на башне смотрели за прочь уходящей весной,
Дорога назад зарастала душистой травой.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Су Ши читать все книги автора по порядку

Су Ши - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой отзывы


Отзывы читателей о книге Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой, автор: Су Ши. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x