Ла Де - Ундина (другой перевод)

Тут можно читать онлайн Ла Де - Ундина (другой перевод) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ундина (другой перевод)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ла Де - Ундина (другой перевод) краткое содержание

Ундина (другой перевод) - описание и краткое содержание, автор Ла Де, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ундина (другой перевод) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ундина (другой перевод) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ла Де
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Бертальда

Скажи мне все сейчас же, милая чудесная подруга, что это за весть?

Ундина

Нет обожди, это должно стать настоящим праздником. О, как ты обрадуешься. Ведь сегодня твои именины - я пригласила к нам твоих приемных родителей и будет еще много, очень много веселых гостей. Скоро ты все узнаешь! Пойдем, дорогая Бертальда.

Бертальда

Я как во сне. (Они уходят, взявшись за руки и напевая.)

Э 9. ИНТРОДУКЦИЯ

Бертальда и Ундина

Липы молодые

Шелестят листвой

Скоро сны златые

Сменит день златой.

Перемена декораций.

Маленькая горница в покоях рыцаря Хульдбранда.

Рыбак и его жена.

Рыбак

Ну вот, мы здесь! Нас прямо-таки насильно привезли с нашей косы в этот город, и теперь мне страшно, что здесь нас ждет.

Жена рыбака

Вот, точно так и у меня на душе, отец. Но кто же может отказать нашей дорогой Ундине.

Рыбак

Прежде ты бывало не так ласково с ней говорила.

Жена рыбака

Видит бог, как она стала мне дорога в последние мгновения перед отъездом. Как будто с благословением священника в ней вспыхнуло и засияло что-то совсем новое, такое прекрасное и вместе с тем милое и доверчивое. И вот... ах ей угрожает наверняка опасность.

Рыбак

Я и сам боюсь того же. Неспроста же на берегу озера завелась вся эта нечисть.

Жена рыбака

А мои сны, отец, мои сны!

Рыбак

Гляди-ка, вот и она сама идет, чтобы нас встретить. О милое приветливое создание. Видел ли кто-нибудь существо прелестнее, чем она?

(Те же и Ундина.)

Ундина

Ах, вы пришли как раз вовремя. Добро пожаловать! Еще раз добро пожаловать!

Жена рыбака

Ах, какая ты красавица, Ундина!

Рыбак

Мы благодарим вас, прелестная госпожа, за ваш сердечный прием. А вот вовремя ли мы пришли, в этом я не уверен. По крайней мере ваш слуга сказал нам, что у вас большой праздничный пир, а тут вас позвали, чтобы встретить нас, простых бедных людей. Это совсем некстати!

Жена рыбака

Некстати?! Право же, отец, все-таки кстати. Ведь мы были и остались ее приемными родителями.

Ундина

Это очень кстати, дорогие мои, более того, это прекрасно. Пойдемте со мною и обождите недолго у входа в зал. Я приготовила вам замечательный подарок.

Рыбак

Самый лучший подарок для нас твое счастье, Ундина. Но мне показалось, что твои ясные глаза затуманились как от капель росы. Ах!

Э 10. АРИЯ

Ундина

Ах, счастье, кто ж твоим обманам

Не доверял,

Носил меня по океанам

Могучий вал,

Меня волна, резвясь, качала,

И глубина

Сокрыв, вновь к свету возвращала

От ночи дна.

Любовь всевластна над Ундиной,

Влечет ко дну,

По волнам мчалась над пучиной,

Теперь тону.

Я чувствую, грядут напасти,

Спасенья нет,

И все ж пока мне блещет счастье

Как солнца свет.

Перемена декораций.

Большой роскошный зал; богато накрытый стол. Во главе стола сидит Бертальда, с одной стороны от нее - Хульдбранд, с другой - место Ундины. Герцогиня сидит рядом с Хульдбрандом, герцог - рядом с Ундиной, далее - множество рыцарей и дам. Звучит застольная музыка. Пока поет хор, входит Ундина с Рыбаком и его женой и, сделав им знак, по которому они остаются у дверей,

садится на свое место.

Э 11. ХОР

Хор

Флейта и арфа, слух наш ласкают,

Скрипки и лютни слышится глас,

Музыка звуки в узоры сплетает,

Песни веселые радуют нас.

Входит Ундина.

Герцог

Гляди! Вошла сюда, и вот,

Как будто осветился весь покой.

Бертальда

О, что она мне принесет,

Тревогой грудь теснится и тоской.

Хор

Флейта и арфа слух наш ласкают... и т. д.

Герцог

Умолкни, музыка, на время,

Красавица, нам песню спой, прошу!

Ундина

Охотно, государь, и скину бремя

Предчувствий, что давно в душе ношу.

Поет.

Утро так ясно,

Ярки цветы,

Пышны душистые травы

Над озера шумного брегом!

Что это в травах

Блещет светло?

Цвет ли чудесный ниспослан вдруг

Небом на этот счастливый луг?

Это малое дитя

Забавляется цветами

В золотом зари сияньи.

Ах, откуда ты? Откуда?

От неведомых прибрежий

Принесла тебя волна.

Малютка, тянешь ручки тщетно,

Ничьей руки не встретишь ты,

Лишь равнодушно, безответно

Вокруг колышатся цветы.

Ничто их в мире не тревожит,

Удел цветов - благоухать,

И блеск их заменить не сможет

Тебе заботливую мать.

Всего лишившись без возврата,

Что лучшего есть в жизни сей,

Дитя, не ведаешь утраты

Душой младенческой своей.

Вот славный герцог скачет в поле,

Коня сдержал, склонился, вот

Тебя взрастить для славной доли

В свой замок родовой берет.

Пускай ты в роскоши и в неге

Росла, пусть блещешь красотой,

Осталось счастие на бреге,

Увы, не знаемом тобой.

Герцог

О да, все так и было,

Когда нашел Бертальду среди трав.

Герцогиня

И сердце не забыло,

Как полнилось оно,

Заботу сладкую узнав,

Все это было так давно,

Права Ундина, что ни говори,

И то, что может дать

Тебе, дитя, родная мать,

Мы дать, увы, наверно, не смогли.

Ундина

Судьба сиротки вас волнует,

Тогда послушайте о том,

Как мать рыдает и тоскует

На бреге дальнем и глухом.

Поет.

Распахнувши двери комнат,

Все перевернув вверх дном,

Мать уже себя не помнит,

Вновь пустой обходит дом.

И в дому отца объемлет

Холод смертной тишины,

Он не смех дитяти внемлет,

А рыдания жены.

Бертальда

Ундина, ждать нет мочи,

Скажи скорей!

Быть может чьи-то очи

Уже следят за дочерью своей!

Счастливый день! Исчез из сердца страх,

Из благородных дам какую,

Я обниму сейчас как мать родную?

Ундина

Вот мать, а вот отец твой.

Бертальда

Ах!

Ундина

Они, они. |

|

Рыбак и его жена |

} Вместе

Гляди-ка ты, гордячка |

Не хочет нас обнять. |

Бертальда

Вы в самом деле,

В своем уме ли?

Обнять? Я ваша дочь?

Подите прочь!

Жена рыбака

Видеть мне страшно мое порожденье.

Ундина |

|

Боже, все люди ужель таковы. |

} Вместе

Рыбак и его жена |

|

То родная дочь, увы. |

Бертальда

Что же, дворянка родилась рыбачкой!

Ундина

Люди, очнитесь,

Это их дочка.

Рыбак и его жена

Ужасная дочь.

Ундина

Вот мать и отец.

Бертальда

Постылые, прочь!

Ундина

Бертальда, есть ли душа у тебя!

Бертальда

Что за безумье,

Постылые, прочь!

Рыбак и его жена

Ужас в душе

Не превозмочь.

Хор

Мы все теперь в смущенье,

Как нам найти решенье.

Хульдбранд

Твоим вестям, Ундина,

Она совсем не рада.

Ундина

|

Меня бранить не надо! |

|

Хор } Вместе

|

Мы все теперь в смущеньи... и т. д. |

Хульдбранд

Ундина!

Хор

Загадку эту разом

Решить не может разум,

Кто прав не в силах право

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ла Де читать все книги автора по порядку

Ла Де - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ундина (другой перевод) отзывы


Отзывы читателей о книге Ундина (другой перевод), автор: Ла Де. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x