Ла Де - Ундина (другой перевод)
- Название:Ундина (другой перевод)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ла Де - Ундина (другой перевод) краткое содержание
Ундина (другой перевод) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Бертальда
Скажи мне все сейчас же, милая чудесная подруга, что это за весть?
Ундина
Нет обожди, это должно стать настоящим праздником. О, как ты обрадуешься. Ведь сегодня твои именины - я пригласила к нам твоих приемных родителей и будет еще много, очень много веселых гостей. Скоро ты все узнаешь! Пойдем, дорогая Бертальда.
Бертальда
Я как во сне. (Они уходят, взявшись за руки и напевая.)
Э 9. ИНТРОДУКЦИЯ
Бертальда и Ундина
Липы молодые
Шелестят листвой
Скоро сны златые
Сменит день златой.
Перемена декораций.
Маленькая горница в покоях рыцаря Хульдбранда.
Рыбак и его жена.
Рыбак
Ну вот, мы здесь! Нас прямо-таки насильно привезли с нашей косы в этот город, и теперь мне страшно, что здесь нас ждет.
Жена рыбака
Вот, точно так и у меня на душе, отец. Но кто же может отказать нашей дорогой Ундине.
Рыбак
Прежде ты бывало не так ласково с ней говорила.
Жена рыбака
Видит бог, как она стала мне дорога в последние мгновения перед отъездом. Как будто с благословением священника в ней вспыхнуло и засияло что-то совсем новое, такое прекрасное и вместе с тем милое и доверчивое. И вот... ах ей угрожает наверняка опасность.
Рыбак
Я и сам боюсь того же. Неспроста же на берегу озера завелась вся эта нечисть.
Жена рыбака
А мои сны, отец, мои сны!
Рыбак
Гляди-ка, вот и она сама идет, чтобы нас встретить. О милое приветливое создание. Видел ли кто-нибудь существо прелестнее, чем она?
(Те же и Ундина.)
Ундина
Ах, вы пришли как раз вовремя. Добро пожаловать! Еще раз добро пожаловать!
Жена рыбака
Ах, какая ты красавица, Ундина!
Рыбак
Мы благодарим вас, прелестная госпожа, за ваш сердечный прием. А вот вовремя ли мы пришли, в этом я не уверен. По крайней мере ваш слуга сказал нам, что у вас большой праздничный пир, а тут вас позвали, чтобы встретить нас, простых бедных людей. Это совсем некстати!
Жена рыбака
Некстати?! Право же, отец, все-таки кстати. Ведь мы были и остались ее приемными родителями.
Ундина
Это очень кстати, дорогие мои, более того, это прекрасно. Пойдемте со мною и обождите недолго у входа в зал. Я приготовила вам замечательный подарок.
Рыбак
Самый лучший подарок для нас твое счастье, Ундина. Но мне показалось, что твои ясные глаза затуманились как от капель росы. Ах!
Э 10. АРИЯ
Ундина
Ах, счастье, кто ж твоим обманам
Не доверял,
Носил меня по океанам
Могучий вал,
Меня волна, резвясь, качала,
И глубина
Сокрыв, вновь к свету возвращала
От ночи дна.
Любовь всевластна над Ундиной,
Влечет ко дну,
По волнам мчалась над пучиной,
Теперь тону.
Я чувствую, грядут напасти,
Спасенья нет,
И все ж пока мне блещет счастье
Как солнца свет.
Перемена декораций.
Большой роскошный зал; богато накрытый стол. Во главе стола сидит Бертальда, с одной стороны от нее - Хульдбранд, с другой - место Ундины. Герцогиня сидит рядом с Хульдбрандом, герцог - рядом с Ундиной, далее - множество рыцарей и дам. Звучит застольная музыка. Пока поет хор, входит Ундина с Рыбаком и его женой и, сделав им знак, по которому они остаются у дверей,
садится на свое место.
Э 11. ХОР
Хор
Флейта и арфа, слух наш ласкают,
Скрипки и лютни слышится глас,
Музыка звуки в узоры сплетает,
Песни веселые радуют нас.
Входит Ундина.
Герцог
Гляди! Вошла сюда, и вот,
Как будто осветился весь покой.
Бертальда
О, что она мне принесет,
Тревогой грудь теснится и тоской.
Хор
Флейта и арфа слух наш ласкают... и т. д.
Герцог
Умолкни, музыка, на время,
Красавица, нам песню спой, прошу!
Ундина
Охотно, государь, и скину бремя
Предчувствий, что давно в душе ношу.
Поет.
Утро так ясно,
Ярки цветы,
Пышны душистые травы
Над озера шумного брегом!
Что это в травах
Блещет светло?
Цвет ли чудесный ниспослан вдруг
Небом на этот счастливый луг?
Это малое дитя
Забавляется цветами
В золотом зари сияньи.
Ах, откуда ты? Откуда?
От неведомых прибрежий
Принесла тебя волна.
Малютка, тянешь ручки тщетно,
Ничьей руки не встретишь ты,
Лишь равнодушно, безответно
Вокруг колышатся цветы.
Ничто их в мире не тревожит,
Удел цветов - благоухать,
И блеск их заменить не сможет
Тебе заботливую мать.
Всего лишившись без возврата,
Что лучшего есть в жизни сей,
Дитя, не ведаешь утраты
Душой младенческой своей.
Вот славный герцог скачет в поле,
Коня сдержал, склонился, вот
Тебя взрастить для славной доли
В свой замок родовой берет.
Пускай ты в роскоши и в неге
Росла, пусть блещешь красотой,
Осталось счастие на бреге,
Увы, не знаемом тобой.
Герцог
О да, все так и было,
Когда нашел Бертальду среди трав.
Герцогиня
И сердце не забыло,
Как полнилось оно,
Заботу сладкую узнав,
Все это было так давно,
Права Ундина, что ни говори,
И то, что может дать
Тебе, дитя, родная мать,
Мы дать, увы, наверно, не смогли.
Ундина
Судьба сиротки вас волнует,
Тогда послушайте о том,
Как мать рыдает и тоскует
На бреге дальнем и глухом.
Поет.
Распахнувши двери комнат,
Все перевернув вверх дном,
Мать уже себя не помнит,
Вновь пустой обходит дом.
И в дому отца объемлет
Холод смертной тишины,
Он не смех дитяти внемлет,
А рыдания жены.
Бертальда
Ундина, ждать нет мочи,
Скажи скорей!
Быть может чьи-то очи
Уже следят за дочерью своей!
Счастливый день! Исчез из сердца страх,
Из благородных дам какую,
Я обниму сейчас как мать родную?
Ундина
Вот мать, а вот отец твой.
Бертальда
Ах!
Ундина
Они, они. |
|
Рыбак и его жена |
} Вместе
Гляди-ка ты, гордячка |
Не хочет нас обнять. |
Бертальда
Вы в самом деле,
В своем уме ли?
Обнять? Я ваша дочь?
Подите прочь!
Жена рыбака
Видеть мне страшно мое порожденье.
Ундина |
|
Боже, все люди ужель таковы. |
} Вместе
Рыбак и его жена |
|
То родная дочь, увы. |
Бертальда
Что же, дворянка родилась рыбачкой!
Ундина
Люди, очнитесь,
Это их дочка.
Рыбак и его жена
Ужасная дочь.
Ундина
Вот мать и отец.
Бертальда
Постылые, прочь!
Ундина
Бертальда, есть ли душа у тебя!
Бертальда
Что за безумье,
Постылые, прочь!
Рыбак и его жена
Ужас в душе
Не превозмочь.
Хор
Мы все теперь в смущенье,
Как нам найти решенье.
Хульдбранд
Твоим вестям, Ундина,
Она совсем не рада.
Ундина
|
Меня бранить не надо! |
|
Хор } Вместе
|
Мы все теперь в смущеньи... и т. д. |
Хульдбранд
Ундина!
Хор
Загадку эту разом
Решить не может разум,
Кто прав не в силах право
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: