Джордж Байрон - Ода палачам

Тут можно читать онлайн Джордж Байрон - Ода палачам - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джордж Байрон - Ода палачам
  • Название:
    Ода палачам
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2020
  • ISBN:
    978-5-532-99403-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Байрон - Ода палачам краткое содержание

Ода палачам - описание и краткое содержание, автор Джордж Байрон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Байрон (1788-1824) – английский поэт, яркий представитель романтизма. Оказал огромное влияние, как на английскую, так и на русскую литературу. Его имя дало название целому поэтическому движению. Переводами его стихов занимались лучшие русские поэты. Сегодня некоторые переводы выглядят архаично, поэтому я сделал новые. Байрон, был одним из тех редких людей, у кого слово не расходится с делом. Это он доказал своим творчеством и жизнью.

Ода палачам - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ода палачам - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Байрон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Джордж Байрон

Ода палачам

Джордж Гордон Байрон – английский поэт, ставший символом романтизма. Оказал большое влияние на английскую и русскую литературу. Родился 22 января 1788 г в Лондоне. Его родители были обедневшими аристократами. Жили не богато. Отец с матерью расстались, когда Джордж был ребёнком. Мальчику не хватало материнской любви, поэтому он ощущал себя одиноким. К тому же он страдал хромотой и имел лишний вес. В 1798 г. умер его дед. Юный Байрон получил в наследство титул лорда и родовое поместье. Год спустя мальчик поступил на обучение в школу доктора Глени. Там он учился до 1801 г. Во время обучения он прочел произведения всех видных представителей английской литературы. Потом Байрон продолжил своё образование в Кембриджском университете.

В университетский период Байрон не только основательно изучает историю и литературу, но и серьёзно занимается плаванье, боксом, фехтованием, много ездит верхом на лошади. Благодаря привлекательной внешности, острому уму и умению танцевать, пользовался успехом у женщин.

Летом 1809г. поэт отправляется в заграничное путешествие. Он посетил Испанию, Португалию, Албанию, Грецию.

27 февраля 1812 г. в палате Лордов он произнес свою первую речь, которая имела огромный успех. Он издал две первые песни своей поэмы “Чайльд-Гарольд”. Это произведение было благосклонно принято и критиками, и читателями. Уже в первый день было продано 14 тысяч экземпляров. Это поставило молодого поэта в один ряд с именитыми английскими литераторами.

В 1814 г. он женился, а через год стал отцом дочери Ады. Однако в 1816 г. развёлся, продал родовое имение и начал путешествовать. Жил в Швейцарии и Венеции. Это время было наиболее плодотворным. Он создал такие произведения, как “Пророчество Данта”, “Каин”, “Вернер” и несколько частей “Дон-Жуана”. Слово у Байрона не расходилось с делом.

Когда началось восстание в Греции, он купил корабль, оружие и поплыл в Грецию, чтобы бороться за её свободу. Там заразился лихорадкой, от которой умер 19 апреля 1824 г. Похоронен в Англии недалеко от Ньюстедского аббатства, в родовом склепе Ханкелл-Торкард.

Ода палачам

Ода авторам билля против разрушителей станков

Да, здравствует Эльдон! И Райдеру слава!

Британия будет при них процветать;

Лекарство готово, лечите державу,

Яд смертью поможет народ врачевать:

Злодеи ткачи приготовили смуту,

О помощи молят, ждут жалость сердец;

Повесив у фабрик, накажем их люто,

Исправив ошибки, свои, наконец.

Злодей, когда грабит, нас держит на мушке,

Собака и та, голодая, крадёт;

Повесив рабочих за ломку катушки,

Правительство деньги и хлеб сбережёт.

Дитя создаётся быстрей, чем машина,

Дороже, чем жизнь, нынче стоит чулок;

Повешенных ряд – процветанья картина,

Во имя свободы – голодным урок.

Бегут волонтёры, спешат гренадёры,

Полиция ловит несчастных ткачей,

Из тысяч ищеек составлена свора,

Готовит расправу толпа палачей.

Не все, голосуя, вверх руки тянули,

Иные из лордов стояли за суд,

Остались они меньшинством в Ливерпуле -

Несчастных на смерть без суда волокут.

Могилы растут, как грибы, на погосте,

На бедность и стоны ответ наш жесток:

За ломку машины – ломаются кости,

Жизнь стоит сегодня дешевле чулок.

Но если всё так, тогда может быть стоит,

Сначала дать право, тем шею свернуть,

Кто, будучи сытым, голодного гонит,

Чтоб петлю на шее его затянуть.

старый вариант

Да здравствует Эльдон! И Райдеру слава!

Британия будет при них процветать;

Лекарство готово, лечите державу,

Яд смертью поможет народ врачевать:

Злодеи ткачи приготовили смуту,

О помощи просят с котомкой в руках;

Повесив у фабрик, накажем их люто,

Ошибку исправим у жён на глазах.

Злодей, когда грабит, нас держит на мушке -

Собака и та, голодая, крадёт;

Повесив рабочих за ломку катушки,

Правительство деньги и хлеб сбережёт.

Дитя создаётся быстрей, чем машина,

Дороже, чем жизнь, нынче стоит чулок;

Повешенных ряд – процветанья картина,

Во имя свободы голодным урок.

Бегут волонтёры, спешат гренадёры,

Полиция ловит несчастных ткачей,

Из тысяч ищеек составлена свора,

Готовит расправу толпа палачей.

Не все, голосуя, вверх руки тянули,

Иные из лордов стояли за суд,

Остались они меньшинством в Ливерпуле -

Несчастных на смерть без суда поведут.

Кресты, как грибы, проросли на погосте,

На стоны голодных ответ наш жесток:

За ломку машины – ломаются кости

И ценятся люди дешевле чулок.

Но если так было, то может быть стоит,

Чтоб каждому право быть сытым вернуть:

У тех, кто голодному дверь не откроет,

Покрепче на шее петлю затянуть.

Оригинал:

Oh well done Lord E–n! and better Lord R–r!

Britannia must prosper with councils like yours;

Hawkesbury, help you to guide her,

Whose remedy only must kill ere it cures:

Those villains, the Weavers, are all grown refractory,

Asking some succour for Charity's sake –

So hang them in clusters round each Manufactory,

That will at once put an end to mistake.

The rascals, perhaps, may betake them to robbing,

The dogs to be sure have got nothing to eat –

So if we can hang them for breaking a bobbin,

'Twill save all the Government's money and meat:

Men are more easily made than machinery –

Stockings fetch better prices than lives –

Gibbets on Sherwood will heighten the scenery,

Showing how Commerce, how Liberty thrives!

Justice is now in pursuit of the wretches,

Grenadiers, Volunteers, Bow-street Police,

Twenty-two Regiments, a score of Jack Ketches,

Three of the Quorum and two of the Peace;

Some Lords, to be sure, would have summoned the Judges,

To take their opinion, but that they ne'er shall,

For LIVERPOOL such a concession begrudges,

So now they're condemned by no Judges at all.

Some folks for certain have thought it was shocking,

When Famine appeals, and when Poverty groans,

That life should be valued at less than a stocking,

And breaking of frames lead to breaking of bones.

If it should prove so, I trust, by this token,

(And who will refuse to partake in the hope?)

That the frames of the fools

may be first to be broken,

Who, when asked for a remedy, sent down a rope.

***

Эпитафия

Строки, написанные в альбоме, на Мальте

Как на могильном камне лица,

На миг задерживают нас,

Так у читающих страницу,

Пускай замрёт на строчке глаз.

Когда прочтёшь случайно имя,

Когда ни будь, через года,

Подумай: автор здесь не зримо,

Здесь его сердце навсегда.

Lines written in an album, at Malta – В альбом. Мальта.

As o'er cold sepulchral stone

Some name arrests the passer-by:

Thus, when thou view'st this page alone,

May mine attract the pensive eye!

And when by thee that name is read,

Perchance in some succeeding year,

Reflect on me as on the dead,

And think my heart is burried here.

Перевод М.Ю. Лермонтова

Как одинокая гробница

Вниманье путника зовет,

Так эта бледная страница

Пусть милый взор твой привлечет.

И если после многих лет

Прочтешь ты, как мечтал поэт,

И вспомнишь, как тебя любил он,

То думай, что его уж нет,

Что сердце здесь похоронил он.

Перевод Ф.И. Тютчева

Как медлит путника вниманье;

На хладных камнях гробовых,

Так привлечет друзей моих;

Руки знакомой начертанье!..

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Байрон читать все книги автора по порядку

Джордж Байрон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ода палачам отзывы


Отзывы читателей о книге Ода палачам, автор: Джордж Байрон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x