Алтынай Темирова - Лунная гора
- Название:Лунная гора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-00153-203-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алтынай Темирова - Лунная гора краткое содержание
Вышедшая из среднеазиатского региона известная поэтесса – лауреат нескольких международных конкурсов, премии «Золотое перо» СП КР, обладательница международной золотой медали «За лидерство» и нескольких значимых премий КР, дипломант Пушкинского фестиваля в Крыму.
Лунная гора - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Алтынай Эгембердиевна Темирова
Лунная гора
© А.Темирова, 2020
© Интернациональный Союз писателей, 2020
Темирова Алтынай Эгембердиевна
Поэт, драматург кино и театра, переводчик
Родилась 17.01.1960 г. в прекрасной долине Аксы. В 1990 г. окончила Литературный институт им. М. Горького в г. Москве.
C 1990 года до сегодняшних дней в разные периоды жизни работала редактором в издательстве «Адабият», редактором в Кыргызской Национальной телерадиокомпании, завлитом в национальном Академическом драмтеатре, главным редактором киностудии «Кыргызфильм» им. Т. Океева, журналистом международного радио «Азаттык», заместителем главного редактора литературного журнала Союза писателей КР «Ала-Тоо».
В 1989 г. вышла первая поэтическая книга «Бурганак». В разные годы изданы книги драматургического жанра, книга переводов.
В 2003 г. издано «Избранное».
В разные годы поставлены в ведущих театрах республики четыре авторские пьесы. Две из них вошли в Золотой Фонд Кыргызского Национального телевидения и радио.
Поставлены также в разных больших театрах республики три пьесы из мировой драматургии, переведенные Алтынай Темировой.
Национальной киностудией «Кыргызфильм» им. Т. Океева снято два документальных фильма по сценарию и текстам Алтынай Темировой и один телесериал по Нац. ТВ.
Печатается на кыргызском и русском языках. Выходили переведенные на другие языки подборки её стихов в журналах, антологиях некоторых республик СНГ и зарубежных стран, в том числе интернет-журналах.
В 2008 г. вошла в энциклопедический справочный словарь писателей Киргизии, выпущенный Государственной патентной службой Киргизской Республики.
Лауреат нескольких республиканских поэтических конкурсов-семинаров.
Получила премию «Золотое перо» СП Кыргызстана как поэт.
Лауреат премий им. Т. Абдумомунова и им. Барпы за драматургию.
Лауреат международной (17 стран) золотой медали «За лидерство» Конгресса женщин КР (за пьесу-притчу по индийскому эпосу «Махабхарата» – «О потомках великой Бхараты»).
Главный победитель литературного конкурса международного фонда «Сорос» за высокохудожественный перевод.
Главный победитель литературного конкурса международного швейцарско-киргизского фонда «Хелветас» за драматургию.
Дипломант литературного конкурса тюркоязычных народов «Ак торна-2» за поэтические переводы.
Участник Х Международного литературного фестиваля писателей тюркоязычных народов.
Получила благодарственное письмо и ценный подарок Иль Тумэна Якутии-Саха за лучшие переводы П. Ойунского.
Получила международные премии и дипломы им. В. Набокова и им. Антуана де Сент-Экзюпери за подборки стихов в сборнике «Автограф 5» 2018 г. Интернационального Союза писателей.
Награждена дипломом и получила сертификаты, а также отличную электронную рецензию как заочный участник I Международного фестиваля им. А. С. Пушкина в честь 220-летия со дня рождения поэта (Крым, 2019 г.).
Предисловие
(рецензии разных лет)
Игорь Волгин (писатель, литературовед, г. Москва):
Алтынай Темирова обычно немногословна, но скупость комментирующей речи восполнена богатством и глубиной речи поэтической. Мир А. Темировой протяжен в ширину и в высоту. Он осенён бездонным небом, поэтому – он открыт вовне. Его пространство наполнено храпом степных коней и нежной мелодией девичьей песни. Этот мир древен, этичен и, я бы даже сказал, восточен…
Однако все дело в том, что восточное начало стихов Алтынай Темировой исходит их самых глубин той национальной стихии, в которую всегда погружен её поэтический дух.
Мощное мифологическое начало пронизывает большинство представленных стихотворений. Это, пожалуй, её важнейшая художественная черта. Для А. Темировой – это и повод для собственных поэтических обобщений: он как бы пропущен через лирический организм поэта, обогащаясь и обретая новые черты. Например; «Быль»:
. ..Да, мы живём
и превращаем в миф
самих себя.
Да, мы живём,
бросая в глубины прошлого,
в его густой массив
свои глаза.
Они, как птичья стая,
покинув нас,
летят, обнажены,
средь сказок вечности,
где нету расстоянья,
чтоб встретиться
с глазами мирозданья,
в которых только мы отражены.
Н. Буханцов (писатель, литературовед, г. Москва):
…Невольно и пристально обращаешь внимание на образную структуру стихотворений, на мысль автора… А. Темирова – постоянно размышляющая, думающая поэтесса. Даже чисто, казалось бы, описательные, пересказываемые картины отмечены этим авторским миропониманием, собственным мироощущением и, что ценно! – с сохранением национального колорита… Например:
Сон – это явь.
Жизнь – обманчивый сон…
Не знающий верить чему, каждый
страдалец счастлив по-своему.
Как след черно-бурой лисицы,
манящий охотника ловко…
Её стихи навеяны древней историей и преданиями, особенно «Легенда о Луне». Пожалуй, так проникновенно сказать о Луне способен именно восточный человек, для которого Луна – не просто ночное светило, а великий свет, что называется, духовный!..
Муса Мураталиев (писатель, г. Москва):
У кыргызского народа существует поверье, что, как и сказители великого эпоса «Манас», поэты тоже отмечены перстом Всевышнего. В её стихах звучит душа народа. Замечаю большие обобщения в каждом стихотворении. В них поэтесса поднимается до истинно народной интонации, эпического духа, раскрывается как мастер своего дела, работающий раскованно и всесильно. Манера письма, стиль – словом? почерк Алтынай расположен скорее эпической интонации, нежели к лирике. Это придает её творчеству индивидуальное звучание.
Светлана Суслова (народный поэт КР, г. Бишкек):
Сама основа её стиха, сама трепетная ткань несёт в себе отпечаток переданной глубокой мысли, философского осмысления мира. И необычен рисунок ритмики её стиха, рисунок самого образа. Она стремится как бы взять вещь, оглядеть со всех сторон и обязательно применить её, как в зеркале, – отражается её душа в ней или нет.
Например, в стихотворении «Душа моя любит метели, бураны, лавины…» поэт пытается проникнуть в самую глубь явлений, в зарождение этих явлений, в начало, в исток намерений. Вот такое же движение слова в её стихах можно постоянно наблюдать.
Еще много лет назад, можно так сказать, в эпоху перестройки Алтынай приносила первые стихи в редакцию, ещё школьные, ещё неуклюжие, и ещё тогда меня поразило вот это стремление к перерождению образа в образ, сравнения – в сравнение, т. е. это даже не зеркало, а какой-то волшебный калейдоскоп зеркальный. Она очень необычный поэт!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: