Илона Пшегодская «Ортис» - Переменчивый ветер Эвр. Стихи
- Название:Переменчивый ветер Эвр. Стихи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449851284
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илона Пшегодская «Ортис» - Переменчивый ветер Эвр. Стихи краткое содержание
Переменчивый ветер Эвр. Стихи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Твое сердце когда-то трепетало, как струи дождя,
И озноб сотрясал твои плечи беззвучным рыданием.
Всё давно уж «забыто», но пальцы ласкают, любя,
Дождь, что рвётся к тебе от него безмолвным признанием.
Тонких пальцев тепло оставляет свой след на стекле —
Она хочет увидеть в окне всего лишь осеннюю влагу.
Где-то вспомнит и он, как прощались, и ключ на столе;
Как однажды нашли ту разлуку отпускающим благом.
Плачет дождь безудéржною нежностью сердца,
Прикасаясь слезами небес о тебе и о нём.
Вы однажды сочли, что любовь – это только скерцо*.
Он вздохнул далеко. Ты поправила шаль за стеклом.
*Скéрцо (итал. «scherzo», букв. «шутка») – часть симфонии, сонаты, квартета или самостоятельная музыкальная пьеса в живом, стремительном темпе, с острохарактерными ритмическими и гармоническими оборотами.
Время закрыло врата
Время закрыло врата, ты не тревожь его криком.
Каждой Судьбе иногда Время является ликом —
Ликом бесценных глаз, выдохом между пауз,
Кровью стучит у виска, внутрь проникая, тая.
Время – бездушный гонец. Тебя вдруг пришпорит с гиком,
Вогнав под ребро стремена, дождётся бездонного хрипа.
Утопит потом в киселе тягучего, липкого «близко»
И, рассмеявшись в лицо, уходит совсем по-английски.
Время пригýбит чашу, смакуя глотком «в сейчас»,
И ощутишь бессмысленность совсем обыденных фраз.
Женщинам стоит хлебнуть океана безбрежности
Каждая девочка шьет во снах свои небосводы, играя,
В полете души – свои выбирает звезды
и крЕпит их, в канве судьбы размещая,
Любуется ими, переставляет, не ведая края.
Но вот, потом, кто измерит степень Свободы?
Кто сможет понять, в чем скрытая сила Природы?
Одна – любовью очаг возжигает —
смягчая словес переходы.
Вторая – в полете мужчин – расправляет крылья.
Первая: Гестией верной, неслышным эхом,
тенью становится, пламя порывов смиряя.
Вторая – раскатистым звонким смехом —
К звездам манИт,
и стремительно в небо взмывает.
Как разделить мог Адам любовь свою между:
Евой, признавшей, что ела одна и готова на муки;
Или Лилит, что смеялась и в танце безбрежном,
страстью сияла, вздымая призывно руки?
Нет и не может быть здесь ответов.
Сердце мужское стремится всегда к балансу:
Между любовью и преданностью безбрежной,
И правом летать вместе с ней ночами.
Там, где он сам обретает, теряя, и снова взмывая,
Там, где она не забыла, что всё – есть Любви Творенье.
Знать бы малышкам, что звезды свои зажигают
Тайну о том, в чём нуждаются оба: в волненьях.
Сказка простая и нет в том повинных,
Что, размещая звезды Судьбы на небес покрывале,
Детские души не ведают, что в Сотворенье невинном,
Важно полет не забыть и отказов в запале.
Пламя Лилит не больше, но и не меньше
Силы сердечной, в тепло обращенной нежности:
Крылья расправить, вспомнив, что Гестия —
всего лишь твоим смирением укрощенное Пламя.
Женщинам стоит хлебнуть океана безбрежности.
Крылья наполни счастьем – себе, не мужу —
верностью Гестии спину его укрепи: без сна и страданий,
манким отказом Лилит укажи направление.
Вспомнит Лилит, и рванетесь хоть в стужу
жить и любить вне любых ожиданий.
Женщинам стоит хлебнуть океана безбрежности.
Тенью огня на стене не быть тебе
в жарком Пламени танца нежности.
Гестия* (др.-греч.) – в древнегреческой мифологии юная богиня семейного очага и жертвенного огня. Она дала обет целомудрия и жила у своего брата Зевса
Лилит* – Первая жена Адама. Однажды, эта строптивая женщина наотрез отказалась подчиняться мужу на том основании, что она – такое же создание Бога, как и он сам. А потому имеет во всём равные с ним права. Первая жена Адама Лилит произнесла вслух имя Бога, и, обретя тайные силы, улетела от своего благоверного.
Любовь.Бритва. Голод.Цветок
Любовь как река – безмятежною негой сильна
Иль страстно бурлит, валунами грохочет.
Студёной прозрачности дерзкой слеза
Не слышит себя и компромиссов не хочет.
Любовь словно бритва – вскрывает всю суть
И прячет её в зеркалах столь же умело и манко.
Она позволяет губами в томленье прильнуть
И ищет забвенья в себе, упиваясь обманом.
Любовь – это голод по искренности и чистоте,
И словно в пустыне последняя капля из фляги.
Любовь – это пиршество духа на твёрдом кресте,
И ТА, что не бросит тебя ни в одной передряге.
Любовь раскрывается медленно – нежный цветок.
Своим ароматом чарует и пользует прежние раны.
Любовь очарует и скроет, что каждый из нас одинок.
Любовь – это таинство Света, и силой врачует изъяны.
12.10.2019Прилетел тёплый ветер из лета

Прилетел тёплый ветер из лета;
Обнимает, смеётся, воркует.
Я касаюсь слегка бересклета —
Он, игривый, мятежно чарует.
Унесёт в облака водопадов,
Мягких трав, нежных слов;
Опрокинет в пучину из радуг!
И, играя, ведёт по вершине.
Балансируя между мирами,
Ты всегда далеко и ты рядом.
Мы с тобою делились мечтами.
Наше лето дано нам наградой.
Извиваясь, нас манят вершины,
Но в Любви нет страха паденья.
Безмятежность легка и невинна,
Сокровенна в своем откровенье.
Я, танцуя, пройду над стремниной,
Всех событий проникнусь природой!
Пусть настигнут нас чувства лавиной.
Растворюсь в твоей нежной заботе.
Моя Лунная львица
Моя Лунная львица не шепнёт: «Любви отмерьте»;
Её времена не исчезнут за краешком мига.
Надорвет закатную полосу как письмо в конверте,
Ожидая чуда. Тебе счастье доверит
непрочитанной книгой.
Мою Лунную львицу прошлое не настигнет дрожью.
В глубину её глаз туманом опустится влага;
Всё, что было чужого,
ушло прошлогодней листвой и ложью
И течёт облаками по дну оврага.
Моя Лунная львица
не пытается ловить облака в ночи —
Она знает, что облачной ночью всё иное, чем днём. Не шуми.
Она слышит блюз в дожде и любит грозу.
Не молчи.
Ей подвластны все тени, что сплетают в косы ручьи.
Моя Лунная львица умеет в сердце лелеять добро;
Листьев золото ночью шорохом, шутя, разметать,
А живое сияние рек обратить в серебро.
И по лунной дорожке умеет, струясь, в туман исчезать.
Интервал:
Закладка: