Джузеппе Белли - Римские сонеты. ч. 3

Тут можно читать онлайн Джузеппе Белли - Римские сонеты. ч. 3 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Римские сонеты. ч. 3
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785449807335
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джузеппе Белли - Римские сонеты. ч. 3 краткое содержание

Римские сонеты. ч. 3 - описание и краткое содержание, автор Джузеппе Белли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джузеппе Джоакино Белли (1791—1863) – выдающийся итальянский поэт, создавший уникальный эпос из 2279 сонетов на римском диалекте. Мелкий служащий Папской области, не особо утруждавший себя служебной деятельностью, из галереи пёстрых персонажей создал удивительную живую панораму Рима XIX века. У Белли есть всё: живой юмор и добродушный смех, злая сатира и обличительный пафос, язык римских борделей и папских прелатов. Cонеты Белли – это Рим, ушедший Рим, бережно сохранённый поэтом для потомков. Книга содержит нецензурную брань.

Римские сонеты. ч. 3 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Римские сонеты. ч. 3 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джузеппе Белли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Римские сонеты

ч. 3

Джузеппе Джоакино Белли

Переводчик Косиченко Бр

© Джузеппе Джоакино Белли, 2020

© Косиченко Бр, перевод, 2020

ISBN 978-5-4498-0733-5 (т. 3)

ISBN 978-5-4498-0254-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ДУХИ I

Известная всем вам жена Фичетто
божится: ейный дед не будет врать;
раз к ночи в полудрёме на кровать
едва прилёг – вздыхает кто-то где-то.

Затихло. Пóднял голову – опять.
Грудь полную набрал, персты воздеты:
«Дух добрый или злой, на этом свете —
что хочешь, Бога ради, ты сыскать?»

Дух шепчет: «Aббатисой я служила,
здесь тыщу лет назад был дормиторий,
зад корнишот пронзил мне, аки шило.

Дай скудо , не скупись, Отцу Либорьо,
заклятье снимет он нечистой силы,
покину я постылый Пургаторий…»

Дормиторий – общее спальное помещение в средневековых католических монастырях

Пургаторий – Чистилище

LI SPIRITI I

Tu cconoschi la mojje de Fichetto:
bbè, llei ggiura e spergiura ch’er zu’ nonno,
stanno una notte tra la vejj’e ’r sonno,
se sentí ffà un zospiro accapalletto.

Arzò la testa, e nne sentí un siconno.
Allora lui cor fiato ch’ebbe in petto
strillò: «Spirito bbono o mmaledetto,
di’ da parte de Ddio, che ccerchi ar Monno?».

Disce: «Io mill’anni addietro era Bbadessa,
e in sto logo che stava er dormitorio
cor un cetrolo me sfonnai la fessa.

Da’ un scudo ar piggionante, a ddon Libborio,
pe ffamme li sorcismi e ddì una messa,
si mme vôi libberà ddar purgatorio…».

1832

ДУХИ II

Проходит с месяц – помните тот случай?
Вручив, для Духа, падре два квартино,
под Пасху дед затеял, дурачина,
снять паутину, коль сгустились тучи.

«Эге, щель в потолке? Ох, потрох сучий, —
дотумкал дед, – я старая дубина,
бьюсь об заклад, монетою единой
не кончится, мой скудо – друга ждучи».

Две ночи вздохов ждал… из тьмы веков
Дух Аббатисы ветром занесло
и вздох об отпущении грехов.

«Отец Либорьо, пóлно гнать фуфло, —
кричит, – на мессе завтра часослов
читай бесплатно, с крыши потекло».

Квартино – мелкая золотая монета, примерно, полскудо

LI SPIRITI II

Un mese, o ppoco ppiú, ddoppo er guadagno
de la piastra, che ffesce er zanto prete,
venne pasqua, e ’r gabbiano che ssapete
cominciò a llavorà de scacciaragno.

«Ch’edè? Un buscio ar zolàro! Oh pprete cagno»,
fesce allora er babbeo che cconoscete:
«eccolo indove vanno le monete!
Và cche lo scudo mio scerca er compagno?».

Doppo infatti du’ notte de respiro,
ecchete la Bbadessa de la muffa
a ddajje ggiú cor zolito sospiro.

«Sor Don Libborio mio, bbasta una fuffa»,
strillò cquello; «e lle messe, pe sto ggiro,
si le volete dí, dditele auffa».

1832

ПРОКЛЯТЬЕ

Наш Монсиньор, вооружён миссалом,
взяв два ковша воды святой, кропило,
морил сверчков, анафемскую силу,
закляв – не есть зерно букашкам малым.

Чудное вето – тле не двигать жвалом —
селян, скажу, немало подивило;
хоть я не дока, знаю: встарь претило
проклятье всем апостольским началам.

Сверчки, жуки, личинки, мотыльки —
всё Божья тварь, разнятся ото всех,
нас в том числе, одним – невелики.

Как верить Монсиньору Кручифéро? —
клясть малых, проповедуя, что грех —
нам чертыхнуться, плюнув в Люцифера?

* Наконец, мы должны рассмотреть проклятие. Под этим заглавием будет исследовано четыре пункта:

1) вправе ли кто-либо проклинать другого;

2) можно ли законно проклясть неразумную тварь;

3) является ли проклятие смертным грехом;

4) сравнение с другими грехами.

(Фома Аквинский. Сумма Теологии. Том VIII. Вопрос 76)

LE MALEDIZIONE

Monziggnor nostro cor messale in mano
du’ schizzi d’acqua-santa e quattro strilli,
è annato fora a maledì li grilli
e a pproibbije de maggnasse er grano.

Circ’a l’inibbizzione de lo spano
nun je se po’ impuggnà ssenza cavilli;
ma, ar mi’ poco giudizzio, er maledilli
nun me pare un’azzione da cristiano.

Grilli, tiggnòle, bagarozzi e ruche
sò crature de Dio come che noi:
sola diverzità che ssò ppiù ciuche.

Eh come dunque Monziggnor Crocifero
pò maledilli, e ppredicacce poi
ch’è inzin peccato a maledì Lucifero?

1834

МАНУФАКТУРА

Скажу тебе, Микеле, что, по сути,
наш падре промышляет колдовством:
cомнительные личности, весь дом
до крыши провонял какой-то мутью.

В стеклянной трубке – опыты на ртути,
дойдёт до трансмудаций с серебром,
он знает наперёд погоду днём,
назавтра может вызвать тучевздутье.

Прям так и говорит: «Нам трамонтана
нагонит ураган, скотину прячь»;
и нагадал, блять, – сыплет с неба манна!

Клянусь, аббат дождётся инквизиций!
носить не буду, хрен там, передач,
соль с перцем, – к чечевице Сан-Уффици .

Сан-Уффици – Конгрегация доктрины веры – главная из девяти Конгрегаций Римской курии – наблюдала за чистотой вероучения и морали

LE FATTUCCHIERÍE

Quant’è vvero, Micchele, che ssò vvivo,
quer prete a mmé mme puzza de stregone:
va in certi loghi e cco ccerte perzone
ch’io nu l’arrivo a intenne, nu l’arrivo.

Tiè un cannello de vetro e argento vivo
attaccat’a un rampino in d’un cantone,
e ’ggni ggiorno sce pijja condizzione
der tempo bbono e dder tempo cattivo.

È ccapasce de divve: «Domatina
vò ttirà vvento, vò ffà ttemporale»;
e ’r pretaccio futtuto sc’indovina.

Abbasta, er zor abbate abbi ggiudizzio,
ch’io nun ce metto né ppepe né ssale
casomai d’accusallo a Ssant’ Uffizzio.

1843

Дж Вази МОНАСТЫРСКИЙ ПРИВРАТНИК Стучу Есть дело здесь отец Аларий - фото 1

Дж. Вази

МОНАСТЫРСКИЙ ПРИВРАТНИК

Стучу: «Есть дело, здесь отец Аларий?»
Привратник: «Исповедует доседни». —
«Закончит скоро?» – «Там служить обедню». —
«А после мессы?» – «Смотрит бревиарий».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джузеппе Белли читать все книги автора по порядку

Джузеппе Белли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Римские сонеты. ч. 3 отзывы


Отзывы читателей о книге Римские сонеты. ч. 3, автор: Джузеппе Белли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x