Лека Нестерова - Украина в огне – 2014. Стихи и проза

Тут можно читать онлайн Лека Нестерова - Украина в огне – 2014. Стихи и проза - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Украина в огне – 2014. Стихи и проза
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785449345479
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лека Нестерова - Украина в огне – 2014. Стихи и проза краткое содержание

Украина в огне – 2014. Стихи и проза - описание и краткое содержание, автор Лека Нестерова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Представляемый сборник произведений современных авторов объединяет общая тема – трагические события 2014 г. на Украине.Идея собрать все самое ценное в художественном и историко-документальном смысле возникла, когда в 2014 г. пошёл целый поток творческого осмысления ужасающего действа, развернувшегося на наших глазах. Мне захотелось зафиксировать этот важный момент.Боль, кровь… и проникновенные свидетельства духовного подвига человеческого сердца. Эта книга никого не оставит равнодушным.

Украина в огне – 2014. Стихи и проза - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Украина в огне – 2014. Стихи и проза - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лека Нестерова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Прежде всего, чтобы понять корень этой проблемы, мы должны обратиться к несколько полузабытому для России термину «русин» и понять, что же он все-таки означает. Чтобы быть кратким и не утомлять читателя длинными сентенциями и объяснениями, скажу вкратце, что «русин» – это архаичное название или этноним украинцев. Согласно Википедии «этноним «русины» встречается позднее, в XIII – XVIII вв.» Там же (из Википедии) мы узнаем, что «в средневековых документах Древнерусского государства в качестве этнонима для восточных славян – предков украинцев, русских и белорусов использовался этноним «русь», для единичного представителя этноса – «русин».» Всё та же Википедия нам раскрывает глаза на одну очень немаловажную деталь, что «этноним «русины» употреблялся на Восточной Украине среди простолюдинов, где книжные и официальные нововведения воспринимались не сразу, намного дольше упомянутого (1728)» См. приведенные мною цитаты в Википедии, источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/Украинцы

Ныне часть этого этноса по-прежнему именует себя подобным же образом (а именно русины) в Закарпатье (на территории Украины), в Восточной Словакии, Чехии, Сербской Воеводине, Хорватии, Юго-Восточной Польши, в Венгрии, Молдове, и Румынии. См. более подробно в Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Русины

В настоящее время потомки русинов говорят на двух очень близких языках, как по грамматике, так и по морфологии: русинском и по всей видимости диалекте русинского языка, именуемого языком украинским. Последние исследования показывают, что различные говоры русинского языка более архаичны по отношению к так называемому украинскому языку, что говорит о том, что украинский язык происходит напрямую от русинского, т. е. русинский язык является прямым предком языка украинского. Любопытно, что различные говоры русинского языка по лексическому составу гораздо ближе к современному русскому языку, нежели современный украинский язык, сложившийся на базе просторечных форм русинского языка с большим заимствованием полонизмов. Кардинальным решением для развития украинского языка может служить реформа самого украинского языка для сближения его с русинским языком, а русинский язык в свою очередь необходимо реформировать таким образом, чтобы максимально сблизить его с украинским языком, и в результате создать общий литературный русинско-украинский язык. Подобная реформа в прошлые времена происходила в Югославии, результатом которой явилось создание общей литературной формы сербскохоравтского языка, допускавшей использование в литературном языке небольших диалектных различий. В настоящее время подобная реформа могла бы помочь разрешению этнического конфликта на Украине, связанного с совершенно утопической идеей националистически настроенных властей Украины по созданию унитарного государства, расколовшего этническую картину Украины надвое: одна часть населения Украины пытается видеть себя как народ независимый от русского мира, а другая часть населения – считает себя принадлежащей к русскому миру. Данную ситуацию возможно решить хотя бы, например, путем возвращения исконного архаичного этнонима украинцев – «русины» для нынешнего украинского населения Крыма, а также украинского населения Юго-Востока Украины, определяемого ныне как Новороссия.

Основные причины острой необходимости проведения реформы украинского и русинского языков заключаются в нижеследующем. Причин оказывается не так уж и мало. Надо сказать, что слишком острой этнической проблемы не было только во времена Советского Союза (тогда только зарождалась причина будущего конфликта), т. к. основным языком общения для многих на Украине был вовсе не украинский язык, а именно русский. Большинство украинцев на Украине (разве что только в Западной) не знали в достаточной мере русского языка и в основном общались только на языке русском или на так называемом суржике (смесь русского и украинского языков).

Почему это происходило? Потому что в 1946 г. была проведена совершенно безграмотная реформа украинского языка, которая в основе своей или на базовом уровне совсем не учитывала возможность очищения языка от ряда несуразностей и ненужных, засоряющих язык заимствований, а также чисто специфический формат русинского языка на диалектном уровне. Буквально при беглом исследовании сразу бросается в глаза, что современный украинский язык после языковой реформы 1946-го года просто пестрит разными несуразными просторечиями и негармонично используемыми полонизмами. Качественный уровень комфортного общения между людьми невозможен без очищения языка от разного сора, но для этого нужна фундаментальная языковая реформа, которая может быть проведена исключительно только за счет ресурсов предкового или более архаичного языка, именуемого русинским. Именно поэтому сейчас как никогда остро назрела необходимость реформирования языка, создание общей литературной формы для украинского и русинского языков и объединение их в один общий русинско-украинский язык.

Быть может кто-то скажет что это только слова, но у проблемы есть фундаментальное решение и в связи с этим к данной проблеме нельзя относиться безответственно. Реформа языка крайне важна, она очистит язык, облагородит его и вернет его носителям гордое звание «русин», которым они когда-то гордились на протяжении многих столетий! Впрочем, с этнической принадлежностью пусть люди определяются сами, ибо это дело сугубо добровольное.

Говоря о русинском языке и вообще русинах на Западе Украины (речь идет о так называемой Подкарпатской или Закарпатской Руси и частично Галиции), я хотел бы особо подчеркнуть, что причина сегодняшней проблемы зародилась именно в советскую послевоенную эпоху в связи с грубейшим неучитыванием в проведенной языковой реформе специфики близкородственного украинскому русинского языка. Некоторые (а порою и довольно серьезные) разногласия в правописании и грамматике этих языков приводят к этническим трениям и полному нежеланию русинов и украинцев считать друг друга безраздельными частями единого этноса. Об этом недвусмысленно говорится в Википедии:

«Литературная форма украинского языка, культивируемая с 1946 г., так и не прижилась среди подкарпатских русинов. Причём в первые десятилетия советской власти население Закарпатья испытывало значительные трудности в деле освоения украинского фонетического письма взамен этимологической „максимовичевки“. В результате значительная часть закарпатских русинов до сих пор не идентифицирует себя как украинцев и не считают литературный украинский язык родным.» См. в Викиепедии, «Русинский язык», раздел «История»: https://ru.wikipedia.org/wiki/Русинский_язык

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лека Нестерова читать все книги автора по порядку

Лека Нестерова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Украина в огне – 2014. Стихи и проза отзывы


Отзывы читателей о книге Украина в огне – 2014. Стихи и проза, автор: Лека Нестерова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x