ЯнаДубрава - Рифмованный «пасьянс»
- Название:Рифмованный «пасьянс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
ЯнаДубрава - Рифмованный «пасьянс» краткое содержание
Эклектичность сочетаемости, положенная в основу третьего раздела оригинального издания, вынесена в заголовок книги, содержащей лирические и сатирические афоризмы, разрозненные строфы, романсы, бурлески, буриме и загадки, которые вполне могут послужить готовым эпиграфом к произведениям любого жанра.
Вниманию читателя предложен подробный справочный аппарат.
Рифмованный «пасьянс» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
38
Трансценденция (от лат. transcendere – переступать) – в широком смысле – переход границы между двумя разнородными областями, в особенности переход из сферы посюстороннего в сферу потустороннего, трансцендентного. И. Ивин. – Философский словарь.
39
«Синие страницы» (прим. автора) – авторская программа А. Г.Лушникова на информационном российском портале Полит. Про (http://polit.pro).
40
А. Г. Лушников – владелец и главный редактор российского портала Полит. Про (http://polit.pro)
41
Polit.Pro (http://polit.pro) (прим. автора) – информационный российский портал, владельцем и главным редактором которого является А. Г.Лушников.
42
«ВОТ» чина (прим. автора) – окказионализм от аббревиатуры «ВОТ!» – «Ваше Общественное Телевидение!» – авторский телеканал, владельцем и главным редактором которого является А. Г.Лушников.
43
Дезабилье (фр. dйshabillй) устар. – легкая домашняя одежда (обычно женская), не носимая при посторонних. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004
44
Шевалье (фр. chevalier кавалер, рыцарь) – ист. – дворянский титул в феодальной Франции, а также лицо, носившее этот титул. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004
45
Муза – в начале – богиня пения, позднее поэзии и наук; дочери Мнемозины и Зевса (вариант: Урана и Геи). www.artdic.ru
46
Кумир (прим. автора) – кто-то или что-то, служащее предметом восхищения, поклонения.
47
Павловский Посад – город известен текстильной промышленностью, прежде всего, производством Павлово-Посадских платков и шалей. http://ru.wikippedia.org
48
Викторианская (прим. автора) здесь – та, которая подразумевает «Викторианский стиль» (английский стиль, Victorian style) – условное название длительного периода в истории искусства Англии второй половины XIX века, связанного с годами правления королевы Виктории (1837–1901 гг.). www.arctic.ru
49
Царское Село – город Пушкин (до 1918 – Царское Село, с 1918 по 1937 – Детское Село). Климат Пушкина умеренный и влажный, переходный от морского к континентальному. «Роза ветров» на территории города обеспечивает в любое время года свежий, целебный, чистый воздух. – Википедия.
50
Люблю себя – своё творенье (прим. автора) – перефразирование строк А. С.Пушкина.
51
Монолит (здесь) – монолитами называют высеченные из цельного камня сооружения или его части, например, памятники. Название происходит от греческого слова µονόλιθος («монолитос»), производного из двух слов – µόνος («один» или «единственный») и λίθος («камень»). http://ru.wikipedia.org
52
Ни слёз, ни жизни, не любви (прим. автора) – перефразирование строк А. С.Пушкина из стихотворения «Я помню чудное мгновенье».
53
Atelje (шведск.) – aтелье, мастерская (прим. автора).
54
Пола (прим. автора) = полочка – передняя часть распашной одежды – профессиональный термин модельеров одежды.
55
Меланж (фр. mélange смесь) – 1. Смешение в пряже волокон, окрашенных в разные цвета; также ткань, вырабатываемая из такой пряжи. Меланж пряжи. Байка меланж. Сукно меланж. – Исторический словарь галлицизмов русского языка. 2. Нить, в которой цвет плавно перетекает из одного в другой. При окрасе нити цвет используется только один, но по всей длине варьируется его интенсивность, от светлого к тёмному. – Словарь вышивальных терминов. http://panna.ru/masterrlass/glossarary
56
Манекенщица, манекенщик – профессиональные демонстраторы моды; обычно демонстрируют одежду новых модных фасонов. Терминологический словарь одежды. Орленко Л. В., 1996
57
Бювар (фр. buvard < (papier) buvard промокательная (бумага) < boire вбирать, впитывать в себя влагу) – настольная папка, обычно с писчей бумагой и конвертами. Бюварный – относящийся к бювару, бюварам. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004
58
Кадриль (фр. quadrille) – французский танец, являющийся разновидностью контрданса и возникший в конце XVIII в. и весьма популярный до конца XIX в. в Европе и России. ru.wikipedia.org
59
Школота (прим. автора) – окказионализм =неологизм «по случаю», определение найденное автором в Инет-Сети. В данном случае, усиливающие друг друга негативные явления современности, выраженные существительными, первое из которых служит определением второго.
60
Мегаполис (греч. megas большой + polis город) архит. – гигантский город, образовавшийся в результате роста и фактического слияния многих городов и населенных пунктов; то же, что мегалополис. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004
61
Бенефис (фр. benefice – доход, польза) – спектакль, устраиваемый в честь одного из выступающих актёров (например, как выражение признания мастерства бенефицианта) или работников театра. ru.wikipedia.org
62
Перманент (прим. автора) здесь – перманентный макияж.
63
Амикошонство (франц. ami – друг и cochon – свинья) (разг.) – бесцеремонное, излишне фамильярное обращение. – dic.academic.ru. – Толковый словарь Ушакова.
64
Эорпата (прим. автора) – фантастический роман. Автор: Дмитрий Север.
65
Клошар (прим. автора) здесь – маргинал.
66
Пралине (фр. praliné, praline) – десертный ингредиент из молотого миндаля, обжаренного в сахаре. Пралине используют для изготовления начинок, кремов и для украшения пирожных, тортов и кексов. http://ru.wikipedia.org
67
Моралите (фр. Moralité, моралите) – особый вид драматического представления в Средние века и в эпоху Возрождения, в котором действующими лицами являются не люди, а отвлечённые понятия. http://ru.wikipedia.org
68
Ревизионизм (прим. автора) здесь – в широком смысле – пересмотр, перепроверка чего-либо.
69
Никитский Ботанический Сад – http://nbgnsc.com – комплексное научно-исследовательское учреждение, ведущее работы по вопросам плодоводства и ботаники. Расположен на Южном берегу Крыма между посёлком Никита и Чёрным морем. http:// ru.wikipedia.org
70
Фасад (фр. façade, итал. fronte) – внешняя сторона, в тесном смысле передняя, лицевая сторона здания, богаче других декорированная и в которой находится главный вход в него. dic.academic.ru › Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона. – 1890–1907
71
Тиара (здесь: греч. Tiara) – диадема, корона. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004
72
Дюкесса (прим. автора) – авторский окказионализм – принцесса.
73
Фургон (фр. fourgon) – крытая повозка с круглой крышей. … ru.wikipedia.org
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: