Джордж Байрон - Английские барды и шотландские обозреватели
- Название:Английские барды и шотландские обозреватели
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Байрон - Английские барды и шотландские обозреватели краткое содержание
В 1807 г. вышел в свет первый сборник стихов Байрона — «Часы досуга», на который журнал «Эдинбургское обозрение» поместил недоброжелательную рецензию. Байрон ответил гневной сатирой «Английские барды и шотландские обозреватели» (1809). В этой своей ранней сатире Байрон не только едко высмеял редакторов «Эдинбургского обозрения» за их бездарность и реакционность, но и подверг резкой критике почти все авторитеты литературы романтизма 1800-х годов — Вордсворта, Колриджа, Саути, Мура, Скотта, Льюиса. При всей незрелости многих своих суждений, при явной недооценке значения творчества Вордсворта и Колриджа, Байрон делал шаг вперед в развитии эстетики тем, что решительно отделял искусство от религии. В этом сказались многолетнее увлечение Байрона вольнодумной и атеистической поэзией и философией XVIII столетия, его приверженность к просветительному «разуму».
Английские барды и шотландские обозреватели - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Что ж заразить певца одушевленьем,
Чтоб на борьбу отважиться с забвеньем
Без удержу течет река времен
Со сменою и наций и племен;
Всегда кумир возносится толпою
И новому гремит хвала герою…
Но сменит сын отца, а деда внук
И где ж поэт, где громкий лиры звук
Ото всего, что раньше так ценилось,
У нас лишь имя смутно сохранилось!
Когда трубы победной смолкнет гром,
Смолкает все, спит эхо крепким сном.
Как феникс на костре, вдруг слава вспыхнет,
Свой поздний аромат отдаст — и стихнет. […]
Коль я сказал, не слыша приглашенья,
Все, что давно известно, без сомненья;
Коль объявил жестокую войну
Я олухам, позорящим страну,
Виной тому любовь моя к народу,
Любимцу муз, влюбленному в свободу…
О Англия! Когда б певцы твои
С тобой равняли доблести свои!
Являешься пред изумленным миром
Афинами в науках, в славе — Тиром,
В военной силе — Римом ты всегда!
Тебе покорны суша и вода…
Но где ж теперь премудрые Афины!
О славе Рима помнят лишь руины,
Колонны Тира скрылись под водой…
Чтоб не случилось этого с тобой,
О Англия, чтоб мощь не расшаталась,
И чтоб ты в прах с веками не распалась!..
Но я молчу. Зачем мне продолжать?
Кассандру [84] Кассандра — в греч. мифологии дочь Приама, царя Трои, обладавшая даром ясновидения. Однако пророчествам Кассандры никто не верил.
мне к чему изображать?
Ведь слишком поздно мне, как ей, поверят;
Пусть наши барды с родиной разделят
Ее средь стран и славу и почет
Лишь к этому их песнь моя зовет.
Несчастная Британия! Богата
Мужами ты, что гордость для сената
Потеха для толпы. Живут они
Тебе на славу долгие пусть дни,
Ораторы пусть фразы рассыпают,
О здравом смысле пусть забот не знают,
Пусть Каннинга [85] Д. Каннинг (1770–1827) — государственный деятель, премьер-министр Англии в 1827 г.; в литературных кругах известен как учредитель журнала «Антиякобинец» и автор сборника стихов, опубликованного в 1823 г.
пилят за ум, и спит
В том кресле Портланд, где сидел наш Питт! [86] В том кресле Портланд, где сидел наш Питт! — У. Г. Хэвендиш, герцог Портландский — британский премьер-министр во время работы Байрона над поэмой. У. Питт — премьер-министр в британском кабинете в периоды 1783–1801 и 1804–1806 гг.
Теперь прощай, покуда ветр прибрежный
Не натянул мой парус белоснежный.
Брег Африки мой встретит скоро взор,
Кельпэ [87] Кельпэ — старинное название Гибралтара.
напротив цепь откроет гор,
Затем луна Стамбула засияет.
Но путь туда корабль мой направляет,
Где красоту впервые мир познал,
Где над громадой величавой скал
Возносит Кафф [88] Кафф (или Каф) — в мусульманских мифах горная гряда, опоясывающая землю, обиталище джинна. Здесь употреблено как древнее название Кавказа.
корону снеговую…
Когда ж я вновь узрю страну родную,
Ничей станок меня не соблазнит, [89] Ничей станок меня не соблазнит… — то есть никакое издательство не убедит меня печатать свои произведения.
Что видел я — дневник мой сохранит.
Пусть светский франт свои заметки с жаром
Печатает, соперничая с Карром; [90] Д. Карр — автор многочисленных книг о путешествиях.
За славою пусть гонится Эльджин, [91] За славою пусть гонится Эльджин… — Граф Элджин (1766–1841) прославил свое имя тем, что продал британскому правительству античные скульптуры древней Эллады. Эта богатейшая коллекция была собрана им в период с 1799 по 1803 г., когда он находился в Турции в качестве посланника Великобритании.
Ее в обломках ищет Эбердин: [92] Эбердин — древнейшая столица одного из графств в Шотландии.
Пусть деньгами сорят они без счета
На статуи лжефидьевой работы [93] На статуи лжефидьевой работы… — В примечаниях к поэме Байрон написал: «Лорд Эльджин хочет уверить нас, что все фигуры… в его лавочке суть творения Фидия?» Байрон напрасно иронизирует. Скульптуры, украшавшие в свое время фриз и фронтон Парфенона, были действительно работы Фидия (нач. V в. до н. э. — ок. 432–431 до н. э.), великого древнегреческого скульптора.
И из своих пускай они дворцов
Устроят рынок древних образцов,
Иные пусть в беседе дилетантской
О башне нам поведают троянской; [94] Иные пусть в беседе дилетантской о башне нам поведают троянской. О «Топографии Трои», изданной в 1804 г. У. Джелем (1777–1836), Байрон написал похвальную рецензию. Позже, однако, увидев воочию описанные автором места, поэт изменил свое первоначальное мнение и признал книгу «поспешной и поверхностной».
Топографом пусть будет старый Джель,
Хвала ему! Зато моя свирель
Не истерзает вкус ваш прихотливый,
По крайней мере, — прозой кропотливой.
Рассказ спокойно я кончаю свой,
Готовый встретить гнев задетых мной.
Трусливостью позорной не страдая,
Сатиру эту я своей признаю;
Не приписал никто ее другим.
Мой смех знаком на родине иным:
Ведь голос мой вторично уж раздался, [95] Ведь голос мой вторично уж раздался… — Первое выступление Байрона в печати было анонимным.
От слов своих ужель я отпирался?
Так прочь же, прочь, таинственный покров!
Пусть на меня несется стая псов!
Пугать меня — напрасные старанья,
Я не боюсь Мельбурнского оранья, [96] Я не боюсь Мельбурнского оранья… — По-видимому, речь идет об У. Мельбурне (1779–1848), важной фигуре на политической арене того времени.
Мне ненависть Галлама [97] Г. Галлам (1777–1859) — государственный деятель и историк, автор «Конституционной истории Англии».
не страшна,
Как Сэма гнев, Голландова [98] Лэма гнев… — Судя по всему, Байрон здесь имеет в виду не критика Чарлза Лэма, но Уильяма Лэма, виконта Мельбурна (см. выше, коммент. 96). Г. Р. лорд Голланд (Холланд) (1773–1840) — влиятельный политик, пробовавшии свои силы на поприще литературы.
жена,
Невинные Джеффрея пистолеты,
Эдины [99] Эдина (или Дандин) — поэтическое название Эдинбурга.
пылкой дюжие атлеты,
Ее молниеносная печать!
Не так легко со мной им совладать!
Те молодцы в плащах получат то же,
Почувствуют, что их живая кожа
Нежнее, чем резиновая ткань.
Отдам и я, быть может, битве дань,
Но постою, покуда хватит силы.
А были дни, — ни разу не сходила
Язвительность с невинных губ моих,
Ведь желчь потом уж пропитала их!
И не было вокруг меня творенья,
Что б вызвало во мне одно презренье.
Я зачерствел… теперь не тот уж я,
Бесследно юность канула моя;
Я научился думать справедливо
И говорить хоть резко, но правдиво.
Я критика сумею осмеять,
Безжалостно его колесовать
На колесе, что мне он назначает;
Коль целовать мне плетку предлагает
Какой-нибудь трусливый рифмоплет,
Отпор живой он у меня найдет.
Пренебрегать привык я похвалами,
Пускай сидят с нахмуренными лбами
Соперники-поэты. Я бы мог
Теперь свалить из них любого с ног!
Во всеоружье, со спокойным взором,
Бросаю я перчатку мародерам
Шотландии и английским ослам!
Интервал:
Закладка: