LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Басё Мицуо - Японские трехстишия

Басё Мицуо - Японские трехстишия

Тут можно читать онлайн Басё Мицуо - Японские трехстишия - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1973. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Японские трехстишия
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1973
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.15/5. Голосов: 131
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Басё Мицуо - Японские трехстишия краткое содержание

Японские трехстишия - описание и краткое содержание, автор Басё Мицуо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сборник японских трехстиший — хокку(хайку), переводчик и составитель Вера Николаевна Маркова.

Японские трехстишия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Японские трехстишия - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Басё Мицуо
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В наши дни популярность трехстиший еще более возросла. Одно время после второй мировой войны в литературе вспыхнул спор по поводу танки и хокку. Некоторые критики считали их второстепенными, отжившими, уже ненужными для народа формами старого искусства. Жизнь доказала несправедливость этих утверждений. Возросшая литературная активность масс после войны сказалась и в том, что все большее число простых людей сочиняет танки и хокку на самые острые, современные темы.

Хокку постоянно печатаются на страницах журналов и газет. Такие стихи — живые отклики на события дня. В них звучит голос японского народа.

В состав настоящего сборника вошли только хокку позднего средневековья: от Басё до Исса.

Перед переводчиком стояли большие трудности. Старинные хокку не всегда понятны без комментариев даже японскому читателю, хорошо знакомому с природой и бытом своей родной страны. Краткость и недоговоренность лежат в самой основе поэтики хокку.

Переводчик стремился сохранять лаконизм хокку и в то же время сделать их понятными. Надо, однако, помнить, что японское трехстишие обязательно требует от читателя работы воображения, участия в творческом труде поэта. В этом главная особенность хокку. Все растолковать до конца — значит не только погрешить против японской поэзии, но и лишить читателя большой радости вырастить цветы из горсти семян, щедро рассыпанных японскими поэтами.

В. Маркова

ТРЕХСТИШИЯ

БАСЁ [5] Мацуо Басё (Мунэфуса, 1644–1694). — Биографические сведения о нем приводятся в предисловии. Более подробно о жизни и творчестве Басё см. в книге: Басё. Лирика. Перевод с японского Веры Марковой. М., "Художественная литература", 1964.

Отцу, потерявшему сына

Поник головой до земли,
Словно весь мир опрокинут вверх дном,
Придавленный снегом бамбук.

Покидая родину

Облачная гряда
Легла меж друзьями… Простились
Перелетные гуси навек.

* * *

Роща на склоне горы.
Как будто гора перехвачена
Поясом для меча.

* * *

Майских дождей пора.
Словно море светится огоньками
Фонари ночных сторожей.

* * *

Иней его укрыл,
Стелет постель ему ветер.
Брошенное дитя.

* * *

Сегодня "травой забвенья"
Хочу я приправить мой рис,
Старый год провожая.

* * *

В небе такая луна,
Словно дерево спилено под корень:
Белеется свежий срез.

* * *

Желтый лист плывет.
У какого берега, цикада,
Вдруг проснешься ты?

* * *

Все выбелил утренний снег.
Одна примета для взора
Стрелки лука в саду.

* * *

Как разлилась река!
Цапля бредет на коротких ножках
По колено в воде.

* * *

Тихая лунная ночь…
Слышно, как в глубине каштана
Ядрышко гложет червяк.

* * *

На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.

* * *

Во тьме безлунной ночи
Лисица стелется по земле,
Крадется к спелой дыне.

* * *

Кишат в морской траве
Прозрачные мальки… Поймаешь
Растают без следа. [6] Прозрачные мальки… Поймаешь — растают без следа — Мальки так прозрачны, что кажутся поэту льдинками: вот-вот растают…

Весной собирают чайный лист

Все листья сорвали сборщицы…
Откуда им знать, что для чайных кустов
Они — словно ветер осени!

В хижине, крытой тростником

Как стонет от ветра банан,
Как падают капли в кадку,
Я слышу всю ночь напролет.

В день высокого прилива [7] День высокого прилива приходится на третий день третьего месяца по лунному календарю. Картинка сельского быта на морском побережье: в то время как рыбачки собирают морских моллюсков на берегу, крестьяне ищут съедобных улиток на заливных рисовых полях.

Рукава землею запачканы.
"Ловцы улиток" весь день по полям
Бродят, бродят без роздыха.

Ответ ученику [8] Ответ ученику. — Это стихотворение — своего рода отповедь поэту Кикаку. Намекая на известную пословицу "У каждого свой вкус, иной червяк и полынь ест", Кикаку утверждал за поэтом право на исключительность.

А я — человек простой!
Только вьюнок расцветает,
Ем свой утренний рис.

* * *

Ива склонилась и спит.
И кажется мне, соловей на ветке
Это ее душа.

* * *

Топ-топ — лошадка моя.
Вижу себя на картине
В просторе летних лугов.

* * *

Далекий зов кукушки
Напрасно прозвучал. Ведь в наши дни
Перевелись поэты.

Стихи в память поэта Сэмпу

К тебе на могилу принес
Не лотоса гордые листья
Пучок полевой травы.

Грущу, одинокий, в хижине, похоронив своего друга — монаха Доккая

Некого больше манить!
Как будто навеки замер,
Не шелохнется ковыль. [9] Не шелохнется ковыль. — Имеется в виду несколько похожий на него мискант (miscanthus sinesis) — длинный стебель с метелкой.

В доме Кавано Сёха стояли в надтреснутой вазе стебли цветущей дыни, рядом лежала цитра без струн, капли воды сочились и, падая на цитру, заставляли ее звучать [10] В доме Кавано Сёха… — Басё, следуя старинному обычаю, нередко предпосылал стихам небольшие вступления, написанные лирической прозой. Здесь приводятся лишь немногие, наиболее интересные из них. Отдельные краткие вступления пояснительного характера принадлежат переводчику. Кавано Сёха был мастером чайной церемонии. Эстетика чайных церемоний была направлена на то, чтобы заставить забыть о "суетном мире".

Стебли цветущей дыни.
Падают, падают капли со звоном…
Или это — "цветы забвенья"?

* * *

В тесной хибарке моей
Озарила все четыре угла
Луна, заглянув в окно.

Недолгий отдых в гостеприимном доме

Здесь я в море брошу наконец
Бурями истрепанную шляпу,
Рваные сандалии мои.

* * *

Послышится вдруг «шорх-шорх».
В душе тоска шевельнется…
Бамбук в морозную ночь.

На чужбине

Тоненький язычок огня,
Застыло масло в светильнике.
Проснешься… Какая грусть!

* * *

Ворон-скиталец, взгляни!
Где гнездо твое старое?
Всюду сливы в цвету.

* * *

Встречный житель гор
Рта не разомкнул. До подбородка
Достает ему трава.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Басё Мицуо читать все книги автора по порядку

Басё Мицуо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Японские трехстишия отзывы


Отзывы читателей о книге Японские трехстишия, автор: Басё Мицуо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img