Пьер-Жан Беранже - Песни

Тут можно читать онлайн Пьер-Жан Беранже - Песни - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Пьер-Жан Беранже - Песни краткое содержание

Песни - описание и краткое содержание, автор Пьер-Жан Беранже, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Песни - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Песни - читать книгу онлайн бесплатно, автор Пьер-Жан Беранже
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я все хвалю.

С трех стаканов доброго вина

Вижу я: свободны все газеты.

Цензоров обязанность одна:

Каждый год рассматривать бюджеты.

Милосердье первых христиан,

Что от нас веками было скрыто,

Я увидел - в сердце иезуита,

Осушив еще один стакан.

Вино в тюрьме дает совет:

Не горячись - ведь силы нет.

И за решеткой, во хмелю,

Я все хвалю.

С двух бутылок доброго вина

Заливаться начал я слезами

И свободу, в неге полусна,

Увидал, венчанную цветами,

И в стране, счастливейшей из стран,

Кажется, тюрьмы сырые своды

Рухнули б от веянья свободы...

Выпей я еще один стакан.

Вино в тюрьме дает совет:

Не горячись - ведь силы нет.

И за решеткой, во хмелю,

Я все хвалю.

Но избыток доброго вина

И восторг, и умиленья слезы

Безраздельно все смешал сполна

В смутные, отрывочные грезы.

Будь же ты благословен, обман,

Что нам в душу, с утоленьем жажды,

Будто с неба посылает каждый

Шамбертена доброго стакан.

Вино в тюрьме дает совет:

Не горячись - ведь силы нет.

И за решеткой, во хмелю,

Я все хвалю.

Тюрьма Сент-Пелажи

Перевод В. Курочкина

ПРЕДАТЕЛЬСКИЙ НАПИТОК

В своей одежде с тальей узкой

И с осмоленной головой,

Вот - нектар нации французской

И честь Бургундии родной!

Хоть он почтенных лет, приятель,

И с громким именем в стране,

Но тсс... друзья, - ведь это злой предатель:

Он подстрекает к болтовне.

"Вот друг несчастных", - мне сказали,

Его поставив здесь на стол.

Меня утешит он? Едва ли!

Он чрез полицию прошел,

А там не раз благожелатель

Бывал доносчиком при мне.

Но тсс... друзья, - ведь это злой предатель:

Он подстрекает к болтовне.

Едва мы им смочили глотку,

Как стали храбрых воспевать

И сквозь тюремную решетку

Вдали Надежду созерцать.

Один из нас, певец-мечтатель,

Запел уж песню о вине.

Но тсс... друзья, - ведь это злой предатель:

Он подстрекает к болтовне.

Уже мы славим дружным хором

Его источник - виноград,

И пьем в честь Пробуса, которым

Был насажден наш первый сад,

Богатств Бургундии создатель,

Достоин славы он вполне.

Но тсс... друзья, - вино ведь злой предатель:

Он подстрекает к болтовне.

Нельзя не дать ему острастки;

Друзья, продлимте ж наш обед:

Пусть, до тюрьмы побыв в участке,

Он чрез участок выйдет в свет!..

Ступай, несносный подстрекатель,

Нашли мы истину на дне.

Но тсс... друзья, - ведь это злой предатель:

Он подстрекает к болтовне.

Тюрьма Сент-Пелажи

Перевод И. и А. Тхоржевских

МОЙ КАРНАВАЛ

Друзья, опять неделя смеха длится

Я с вами столько лет ее встречал!

Грохочет шутовская колесница,

Глупцов и мудрых Мом везет на бал.

Ко мне в тюрьму, где мгла царит без срока,

Пришли Амуры - вижу их в тени,

Смычки Веселья слышу издалека.

Друзья мои, продлите счастья дни!

Любви посланцы всюду проникают,

Танцоров радостный несется круг.

Касаясь талий девичьих, взлетают

И падают счастливых сотни рук.

Меня забудьте - нет в печали прока

И прикажите радости - "звени!"

Смычки Веселья слышу издалека.

Друзья мои, продлите счастья дни!

Не раз я, рядом с той, что всех прелестней,

Веселый пир наш брался возглавлять.

В моем бокале закипали песни,

Я пил, вы наливали мне опять.

Взлетали искры радости высоко,

Из сердца моего рвались они.

Смычки Веселья слышу издалека.

Друзья мои, продлите счастья дни!

Дней не теряйте радостных напрасно

И празднуйте - завет небес таков.

Когда любимая нежна, прекрасна,

Невыносимо горек груз оков.

А ныне я старею одиноко,

Порой гашу светильников огни.

Смычки Веселья слышу издалека.

Друзья мои, продлите счастья дни!

Когда ж пройдет неделя опьяненья,

То соберитесь все в тюрьму мою

И принесите радости мгновенье,

И вновь любовь я вашу воспою

И вашу радость разделю глубоко,

Как между нас ведется искони.

Смычки Веселья слышу издалека.

Друзья мои, продлите счастья дни!

Тюрьма Сент-Пелажи

Перевод И. Гуровой

ТЕНЬ АНАКРЕОНА

"Мы победили! - молвил юный грек,

Кладя венки на свежие могилы.

Покиньте Стикс! Мы повторим ваш век,

О полубоги, древних дней светилы!"

И пред собой в лучах утра

Он видит призрак, слышит пенье:

"Пора на родину, пора,

Дитя Свободы, Наслажденье!

Пора!

Мне жизнь была, о греки, сладкий сон

При ваших предках, гнавших прочь печали.

Когда на их пирах Анакреон

Им пел любовь, они цепей не знали.

Душе, не жаждущей добра,

Чужда любовь и вдохновенье.

Пора на родину, пора,

Дитя Свободы, Наслажденье!

Пора!

Все так же к небесам летит орел,

Песнь соловья полна все так же чувства...

А где же ваш, о греки, ореол:

Законы, слава, боги и искусства?

Природа так же все щедра;

А пир ваш глух и нем без пенья.

Пора на родину, пора,

Дитя Свободы, Наслажденье!

Пора!

Иди же, грек, сражаться, побеждать!

Рви цепь свою! Проснулся страх в тиранах,

Недолго будет варвар сладко спать

На ложе роз твоих благоуханных.

Недолго с данью серебра

Ему брать дев на униженье.

Пора на родину, пора,

Дитя Свободы, Наслажденье!

Пора!

Довольно, греки, потуплять глаза,

Довольно вам краснеть пред древней славой!

Помогут правой мести небеса,

Вернется слава... Мчитесь в бой кровавый!

И почва будет вновь щедра:

Ей кровь тиранов - удобренье.

Пора на родину, пора,

Дитя Свободы, Наслажденье!

Пора!

Берите у соседей только меч;

Их рук не нужно, скованных цепями.

Гром Зевса будет с вами в вихре сеч!

Звезда Киприды всходит над полями;

Вин искрометная игра

Ждет победивших из сраженья.

Пора на родину, пора,

Дитя Свободы, Наслажденье!

Пора!"

Исчезла тень певца. Свой тяжкий плен

Клянут грозней, с мечом в руках, эллины.

Дрожат надеждой камни ваших стен,

Коринф и Фивы, Спарта и Афины!

Тьму ночи гонит свет утра,

И ваших дев нам слышно пенье:

"Пора на родину, пора,

Дитя Свободы, Наслажденье!

Пора!"

Тюрьма Сент-Пелажи

Перевод М. Л. Михайлова

ЭПИТАФИЯ МОЕЙ МУЗЫ

Сюда, прохожие! Взгляните,

Вот эпитафия моя:

Любовь и Францию в зените

Ее успехов пела я.

С народной не мирясь обузой,

Царей и челядь их дразня,

Для Беранже была я музой,

Молитесь, люди, за меня!

Прошу, молитесь за меня!

Из ветреницы своевольной

Я стала другом бедняка:

Он из груди у музы школьной

Ни капли не взял молока

И жил бродяги бесприютней...

Представ ему в сиянье дня,

Его я наградила лютней,

Молитесь, люди, за меня!

Прошу, молитесь за меня!

Лишь моему послушный слову,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Пьер-Жан Беранже читать все книги автора по порядку

Пьер-Жан Беранже - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Песни отзывы


Отзывы читателей о книге Песни, автор: Пьер-Жан Беранже. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x