Пьер-Жан Беранже - Песни

Тут можно читать онлайн Пьер-Жан Беранже - Песни - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Пьер-Жан Беранже - Песни краткое содержание

Песни - описание и краткое содержание, автор Пьер-Жан Беранже, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Песни - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Песни - читать книгу онлайн бесплатно, автор Пьер-Жан Беранже
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Боже, господи! воочью

Предо мной стоит он вдруг!

И, войну он проклиная,

Где теперь сижу я, сел,

Да, сюда вот сел.

- Как, он здесь сидел, родная,

Как, он здесь сидел?

- Он сказал мне: "Есть хочу я!.."

Подала что бог послал.

"Дай же платье просушу я",

Говорил; потом он спал.

Он проснулся; не могла я

Слез невольных удержать;

И, меня он ободряя,

Обещал врагов прогнать.

И горшок тот сберегла я,

Из которого он ел.

Да, он суп наш ел.

- Как, он цел еще, родная,

Как, еще он цел?!

- Вот он! Увезли героя,

И венчанную главу

Он сложил не в честном бое

На песчаном острову.

Долго верить было трудно...

И ходил в народе слух,

Что какой-то силой чудной

К нам он с моря грянет вдруг.

Долго плакала, ждала я,

Что его нам бог отдаст,

Да, его отдаст...

- Бог воздаст тебе, родная,

Бог тебе воздаст!

Перевод Аполлона Григорьева

НЕГРЫ И КУКЛЫ

В продажу негров через море

Вез португальский капитан.

Они как мухи гибли с горя.

Ах, черт возьми! какой изъян!

"Что, - говорит он им, - грустите?

Не стыдно ль? Полно хмурить лбы!

Идите кукол посмотрите;

Рассейтесь, милые рабы".

Чтоб черный люд не так крушился,

Театр воздвигли подвижной,

И вмиг Полишинель явился:

Для негров этот нов герой.

В нем все им странно показалось.

Но - точно - меньше хмурят лбы;

К слезам улыбка примешалась.

Рассейтесь, милые рабы.

Пока Полишинель храбрился,

Явился страж городовой.

Тот палкой хвать - и страж свалился.

Пример расправы не дурной!

Смех вырвался из каждой груди;

Забыты цепи, гнет судьбы:

Своим бедам не верны люди.

Рассейтесь, милые рабы.

Тут черт на сцену выступает,

Всем мил своею чернотой.

Буяна в лапы он хватает...

К веселью повод им другой!

Да, _черным_ кончена расправа;

_Он_ стал решителем борьбы.

В оковах бедным снится слава.

Рассейтесь, милые рабы.

Весь путь в Америку, где ждали

Их бедствия еще грозней,

На кукол глядя, забывали

Рабы об участи своей...

И нам, когда цари боятся,

Чтоб мы не прокляли судьбы,

Давать игрушек не скупятся:

Рассейтесь, милые рабы.

Перевод М. Л. Михайлова

АНГЕЛ-ХРАНИТЕЛЬ

Был бедняк разбит параличом...

Ангела-хранителя встречая,

Он его приветствовал смешком:

- Вот, скажи на милость, честь какая!

Квиты мы, мой ангел дорогой!

Кончено! Лети себе домой!

Родился в соломе я. Беда

До седин меня лишала дома.

- Что ж, - ответил ангел, - но всегда

Свежей ведь была твоя солома.

- Квиты мы, приятель дорогой,

Что нам спорить? Улетай домой!

- Расточая молодости пыл,

Скоро я лишился состоянья...

- Да, но ведь тебе я подарил

Крепкую суму для подаянья!

- Это правда. Квиты мы с тобой!

Что нам спорить? Улетай домой!

- Помнишь, ангел, как в бою ночном

Бомбою мне ногу оторвало?

- Да, но ведь подагрою потом

С ней пришлось бы мучиться немало.

- Это правда. Квиты мы с тобой!

Что нам спорить? Улетай домой!

- Помнишь, как судья меня пилил:

С контрабандой раз меня поймали?

- Да, но я же адвокатом был.

Только год в тюрьме тебя держали.

- Квиты мы, приятель дорогой!

Что нам спорить? Улетай домой!

- Вспоминаешь горький час, когда,

На свою беду, я шел к Венере?

- Да, - ответил ангел, - из стыда

Я тебя покинул возле двери.

- Квиты мы, приятель дорогой!

Что нам спорить? Улетай домой!

- Скучно без хорошенькой жены.

Мне моя дурнушка надоела.

- Ах, - ответил ангел, - не должны

Ангелы мешаться в это дело.

- Квиты мы, приятель дорогой!

Что нам спорить! Улетай домой!

- Вот умру, у райского огня

Мне дадут ли отдых заслуженный?

- Что ж! Тебе готовы - простыня,

Гроб, свеча и старые кальсоны.

- Квиты мы, приятель дорогой!

Что нам спорить? Улетай домой!

- Ну так что же, - в ад теперь мне путь

Или в рай, где радость вечно длится?

- Как сказать! Изволь-ка потянуть

Узелок: тем дело и решится!

- Квиты мы, приятель дорогой!

Что нам спорить? Улетай домой!

Так бедняк из мира уходил,

Шутками больницу потешая,

Он чихнул, и ангел взмахом крыл

Будь здоров - взвился к чертогам рая.

- Квиты мы, мой ангел дорогой!

Кончено. Лети себе домой!

Перевод Вс. Рождественского

КАМИН В ТЮРЬМЕ

Мне взаперти так много утешений

Дает камин. Лишь вечер настает,

Здесь греется со мною добрый гений,

Беседует и песни мне поет.

В минуту он рисует мир мне целый

Леса, моря в углях среди огня.

И скуки нет: вся с дымом улетела.

О добрый гений, утешай меня!

Он в юности дарил меня мечтами;

Мне, старику, поет о юных Днях.

Он кажет мне перстом между дровами

Большой корабль на вспененных волнах.

Вдали певцам уж виден берег новый

В сиянии тропического дня.

Меня же крепко держат здесь оковы.

О добрый гений, утешай меня!

А это что? Орел ли ввысь несется

Измеривать путь солнечных лучей?

Нет, это шар воздушный... Вымпел вьется;

Гондолу вижу, человека в ней.

Как должен он жалеть, взносясь над нами,

Дыша всей грудью вольным светом дня,

О людях, обгороженных стенами!

О добрый гений, утешай меня!

А вот Швейцария... ее природа...

Озера, ледники, луга, стада...

Я мог бежать: я знал - близка невзгода;

Меня свобода кликала туда,

Где эти горы грозно громоздятся

В венцах снегов. Но был не в силах я

От Франции душою оторваться.

О добрый гений, утешай меня!

Вот и опять переменилась сцена...

Лесистый холм, знакомый небосклон...

Напрасно шепчут мне: "Согни колена

И мы тюрьму отворим; будь умен".

Назло тюремщикам, назло оковам

Ты здесь, - и вновь с тобою молод я...

Я тешусь каждый миг виденьем новым...

О добрый гений, утешай меня!

Тюрьма Ла Форс

Перевод М. Л. Михайлова

МОЯ МАСЛЕНИЦА В 1829 ГОДУ

Король! Пошли господь вам счастья,

Хотя по милости судьи

И гнева вашего отчасти

В цепях влачу я дни свои

И карнавальную неделю

Теряю в чертовой тюрьме!

Так обо мне вы порадели,

Король, заплатите вы мне!

Но в бесподобной речи тронной

Меня слегка коснулись вы.

Сей отповеди разъяренной

Не смею возражать, - увы!

Столь одинок в парижском мире,

В день праздника несчастен столь,

Нуждаюсь я опять в сатире.

Вы мне заплатите, король!

А где-то ряженым обжорам,

Забывшим друга в карнавал,

Осталось грянуть песни хором

Те самые, что я певал.

Под вопли их веселых глоток

Я утопил бы злость в вине,

Я был бы пьян, как все, и кроток.

Король, заплатите вы мне!

Пусть Лиза-ветреница бредит,

Мое отсутствие кляня,

А все-таки на бал поедет,

И лихом помянет меня.

Я б ублажал ее капризы,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Пьер-Жан Беранже читать все книги автора по порядку

Пьер-Жан Беранже - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Песни отзывы


Отзывы читателей о книге Песни, автор: Пьер-Жан Беранже. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x