Пьер-Жан Беранже - Песни

Тут можно читать онлайн Пьер-Жан Беранже - Песни - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Пьер-Жан Беранже - Песни краткое содержание

Песни - описание и краткое содержание, автор Пьер-Жан Беранже, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Песни - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Песни - читать книгу онлайн бесплатно, автор Пьер-Жан Беранже
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сбудь за бесценок... и выпей, бедняжка!

Встань, мой кормилец, родной мой, вора!

Подать в селе собирают с утра.

Спишь ты... Во сне твоем, может быть, свыше

Счастье, богатство послал тебе бог...

Будь мы богаты - так что нам налог?

В полном амбаре две лишние мыши.

Встань, мой кормилец, родной мой, пора!

Подать в селе собирают с утра.

Господи!.. Входят... Но ты... без участья

Смотришь... ты бледен... как страшен твой взор!

Боже! недаром стонал он вечор!

Он не стонал весь свой век от несчастья!

Встань, мой кормилец, родной мой, пора!

Подать в селе собирают с утра.

Бедная! Спит он - и сон его кроток...

Смерть для того, кто нуждой удручен,

Первый спокойный и радостный сон.

Братья, молитесь за мать и сироток.

Встань, мой кормилец, родной мой, пора!

Подать в селе собирают с утра.

Перевод В. Курочкина

БЕЗУМЦЫ

Оловянных солдатиков строем

По шнурочку равняемся мы.

Чуть из ряда выходят умы:

"Смерть безумцам!" - мы яростно воем.

Поднимаем бессмысленный рев,

Мы преследуем их, убиваем

И статуи потом воздвигаем,

Человечества славу прозрев.

Ждет Идея, как чистая дева,

Кто возложит невесте венец.

"Прячься", - робко ей шепчет мудрец,

А глупцы уж трепещут от гнева.

Но безумец-жених к ней грядет

По полуночи, духом свободный,

И союз их - свой плод первородный

Человечеству счастье дает.

Сен-Симон все свое достоянье

Сокровенной мечте посвятил.

Стариком он поддержки просил,

Чтобы общества дряхлое зданье

На основах иных возвести,

И угас, одинокий, забытый,

Сознавая, что путь, им открытый,

Человечество мог бы спасти.

"Подыми свою голову смело!

Звал к народу Фурье. - Разделись

На фаланги и дружно трудись

В общем круге для общего дела.

Обновленная вся, брачный пир

Отпирует земля с небесами,

И та сила, что движет мирами,

Человечеству даст вечный мир".

Равноправность в общественном строе

Анфантен слабой женщине дал.

Нам смешон и его идеал.

Это были безумцы - все трое!

Господа! Если к правде святой

Мир дороги найти не умеет

Честь безумцу, который навеет

Человечеству сон золотой!

По безумным блуждая дорогам,

Нам безумец открыл Новый Свет;

Нам безумец дал Новый завет

Ибо этот безумец был богом.

Если б завтра земли нашей путь

Осветить наше солнце забыло

Завтра ж целый бы мир осветила

Мысль безумца какого-нибудь!

Перевод В. Курочкина

ЧУДЕСНЫЙ СКРИПАЧ

Друзья! Над скрипкой в добрый час

Смычок мой занесен.

Пускаю вас в веселый пляс,

В безумный ригодон!

Под листвой, густой и зыбкой,

Ученик и друг Рабле,

Он идет с волшебной скрипкой

По родной своей земле.

А за ним толпятся толки,

Что мудрец он и колдун

И что пляшут даже волки

От безумных этих струн.

Друзья! Над скрипкой в добрый час

Смычок мой занесен.

Пускаю вас в веселый пляс,

В безумный ригодон!

Колдовское чарованье!

Подымает струнный строй

В стариках - воспоминанье,

Счастье - в юности живой.

Ох, уж свадебные трели!..

"Молодые" - вот игра!

Под смычок его в постели

Часто пляшут до утра.

Друзья! Над скрипкой в добрый час

Смычок мой занесен.

Пускаю вас в веселый пляс,

В безумный ригодон!

Раз увидел он в окошко

Дроги с важным мертвецом

И провел, совсем немножко,

Колдовским своим смычком.

Лицемерья сбросив маску,

Люди песню завели

И покойника вприпляску

До могилы донесли.

Друзья! Над скрипкой в добрый час

Смычок мой занесен.

Пускаю вас в веселый пляс,

В безумный ригодон!

Так молва о чудной скрипке

Долетела до двора.

Но иные там улыбки

И совсем не та игра.

Кружева, роброны, маски...

Даже хмель иной в крови.

Все там есть - есть даже ласки,

Нет лишь истинной любви.

Друзья! Над скрипкой в добрый час

Смычок мой занесен,

Пускаю вас в веселый пляс,

В безумный ригодон!

Он играет, и в награду

Ни один не блещет взор,

Вызывает лишь досаду

Струн веселый разговор.

Кто бы сердцем развернуться

В буйной пляске пожелал,

Если можно поскользнуться

На паркете модных зал?

Друзья! Над скрипкой в добрый час

Смычок мой занесен.

Пускаю вас в веселый пляс,

В безумный ригодон!

От придворной тирании,

От тебя, лукавый свет,

Он бежал в поля родные,

Где и умер в цвете лет.

Но не спится и в могиле:

При луне скрипач встает,

Чтоб играть нечистой силе

Посреди ночных болот.

Друзья! Над скрипкой в добрый час

Смычок мой занесен.

Пускаю вас в веселый пляс,

В безумный ригодон!

Перевод Вс. Рождественского

ПРЕДСКАЗАНИЕ НОСТРАДАМА НА 2000 ГОД

Свидетель Генриха Четвертого рожденья,

Великий Нострадам, ученый астролог,

Однажды предсказал: "Большие превращенья

В двухтысячном году покажет людям рок.

В Париже в этот год близ Луврского чертога

Раздастся жалкий стон средь радостных людей:

"Французы добрые, подайте ради бога,

Подайте правнуку французских королей".

Так у толпы, к его страданьям равнодушной,

Попросит милости больной, без башмаков,

Изгнанник с юности, худой и золотушный,

Отрепанный старик - потеха школяров.

И скажет гражданин: "Эй, человек с сумою!

Ведь нищих всех изгнал закон страны моей!"

"Простите, господин! Мой род умрет со мною,

Подайте что-нибудь потомку королей!"

"Ты что толкуешь там о королевском сане?"

"Да! - гордо скажет он, скрывая в сердце страх.

На царство прадед мой венчался в Ватикане,

С короной на челе, со скипетром в руках.

Он продал их потом, платя толпе безбожной

Газетных крикунов, шпионов и вралей.

Взгляните - вот мой жезл. То посох мой дорожный.

Подайте что-нибудь потомку королей!

Скончался мой отец в долгах, в тюрьме холодной.

К труду я не привык... И, нищих жизнь влача,

Изведать мне пришлось, что чувствует голодный

И как безжалостна десница богача.

Я вновь пришел в твои прекрасные владенья,

О ты, моих отцов изгнавшая земля!

Из сострадания к безмерности паденья

Подайте что-нибудь потомку короля!"

И скажет гражданин: "Иди, бедняк, за мною,

Жилища моего переступи порог.

Мы больше королей не чтим своей враждою,

Остатки их родов лежат у наших ног.

Покуда наш сенат в торжественном собранье

Решение судьбы произнесет твоей,

Я, внук цареубийц, не откажу в даянье

Тебе, последнему потомку королей!"

И дальше говорит великий предсказатель:

"Республика решит назначить королю

Сто луидоров в год. Потом, как избиратель,

В парламент он войдет от города Saint-Cloud.

В двухтысячном году, в эпоху процветанья

Науки и труда, узнают средь людей

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Пьер-Жан Беранже читать все книги автора по порядку

Пьер-Жан Беранже - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Песни отзывы


Отзывы читателей о книге Песни, автор: Пьер-Жан Беранже. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x