Генрих Гейне - Атта Тролль

Тут можно читать онлайн Генрих Гейне - Атта Тролль - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Атта Тролль
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генрих Гейне - Атта Тролль краткое содержание

Атта Тролль - описание и краткое содержание, автор Генрих Гейне, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Атта Тролль - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Атта Тролль - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генрих Гейне
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Пиренейский Лафайет!"

Получив официально

Аттестацию героя,

В тихой радости Ласкаро

Покраснел и улыбнулся.

И потом весьма бессвязно,

Как-то странно заикаясь,

Пробурчал он благодарность

За оказанную честь.

С тайным страхом все глядели

На неслыханное диво,

И в смятенье бормотали

Изумленные старухи:

"Как, Ласкаро улыбнулся!

Как, Ласкаро покраснел!

Как, заговорил Ласкаро,

Этот мертвый сын колдуньи!"

А медведя ободрали,

С молотка пустили шкуру;

За нее скорняк какой-то

Отсчитал пять сотен франков,

Превосходно обработал,

Красным бархатом подбил

И немедленно кому-то

Продал за двойную цену.

И затем, Джульеттой куплен

Из четвертых рук в Париже,

Пред ее постелью в спальне

Лег медвежий мех ковром.

Часто голыми ногами

Я в ночи стоял на бренной

Оболочке Атта Тролля,

На его земной одежде.

И, глубокой грусти полный,

Строки Шиллера читал я:

"Чтобы стать бессмертным в песне,

Надо в жизни умереть".

ГЛАВА XXVI

Ну, а Мумма? Ах, ведь Мумма -

Женщина. И вероломство

Имя ей. Ах, женский пол,

Как фарфор китайский, ломок!

Разлученная судьбою

С благородным, славным мужем,

Не погибла от печали,

Не сошла с ума от горя,-

Нет, напротив, продолжала

Жить в веселье, в вечных танцах

И в погоне за успехом

Перед публикой ломаться.

Наконец в Париже Мумма

Обрела в Jardin des plantes

Положение, и место,

И пожизненную ренту.

И когда в воскресный полдень

Я пошел туда с Джульеттой

Показать ей все причуды

Чуждой фауны и флоры:

Дромадера и жирафа,

Баобаб и кедр ливанский,

Золотых фазанов, зебру;

И когда, болтая нежно,

Мы остановились с нею

Пред обширным рвом -- сезонной

Резиденцией медведей, -

Боже, что мы увидали!

Исполин медведь, отшельник

Из Сибири, белоснежный,

Там с медведицею черной

Предавался пылким играм.

То была -- о, небо! -- Мумма,

Да, супруга Атта Тролля.

Я узнал ее по блеску

Влажных и влюбленных глаз.

Ах, она, красотка Мумма,

Юга черное созданье,

Вдруг сошлась с каким-то скифом,

С варваром пустынь полярных.

Близ меня стоявший негр

Мне сказал, сверкнув зубами:

"Есть ли зрелище прекрасней,

Чем утехи двух влюбленных?"

Я ответил: "С кем, простите,

Честь имею говорить?"

Он воскликнул удивленно:

"Как? Меня вы не узнали?

Я ведь мавр, у Фрейлиграта

В барабанщики попавший.

В те года жилось мне плохо,

Был я одинок средь немцев.

Но теперь я сторож в парке,

Предо мною все растенья

Тропиков моих любезных,

Предо мною львы и тигры.

И гораздо здесь приятней,

Чем на ярмарках немецких,

Где за скверный харч гоняют

Ежедневно барабанить.

Мне тепло в ее объятьях,

Как в отечестве любезном.

Ножки дорогой супруги

Мне слонов напоминают,

А ее французский щебет -

Черный мой родной язык.

Брань ее напоминает,

Как трещал мой барабан,

Обрамленный черепами

И пугавший льва и кобру.

При луне плутовка плачет

Наподобье крокодила,

Что прохладой ночи дышит,

Глядя ввысь из волн прогретых.

И она отлично кормит.

Что ни даст, я пожираю,

Как на Нигере, с могучим

Африканским аппетитом.

Вот я и животик круглый

Нагулял. Из-под рубашки

Он глядит, как черный месяц

Из-за легкой белой тучки".

ГЛАВА XXVII

Августу Варнхагену фон Энзе

"Где, маэстро Лодовико,

Вы набрали эти сказки?" -

Так с улыбкою воскликнул

Старый кардинал фон Эсте,

О неистовствах Роланда

Прочитав у Ариосто,

Преподнесшего поэму

В дар его преосвященству.

Да, Варнхаген, старый друг,

На твоих устах играет

Та же тонкая улыбка

И слова почти что те же.

То смеешься ты, читая,

То, с улыбкой тихой грусти,

Весь овеян смутно прошлым,

Морщишь свой высокий лоб.

Не звенят ли в этой песне

Грезы майских полнолуний,

Что с Брентано и Шамиссо

Да с Фуке сдружили нас?

Или звон Лесной Капеллы,

Тихий звон, давно забытый?

Иль бубенчики дурацких

Колпаков отчизны милой?

В соловьиный хор угрозой

Бас врывается медвежий,

И его сменяет странный

Шепот призраков загробных.

То -- безумье с умной миной,

Мудрость -- в облике безумства,

Стон предсмертный -- и внезапно

Все покрывший громкий хохот.

Да, мой друг, ты слышал эхо

Отзвеневших грез былого;

В них врываются, кривляясь,

Современные мотивы.

И сквозь дерзость чуть заметно

Вдруг проскальзывает робость.

Я на суд твой благосклонный

Отдаю свою поэму.

Ах, она -- последний отзвук

Вольных песен романтизма:

В шуме битвы современной

Отзвенит она печально.

Век другой, другие птицы,

А у птиц другие песни.

Вот гогочут -- словно гуси,

Что спасали Капитолий!

Воробей с грошовой свечкой

В коготках пищит, дерется -

Гордо мнит, что у Зевеса

Он орел-молниедержец.

Горлицы, любовью сыты,

Жаждут крови и воркуют,

Чтоб впрягли их в колесницу

Не Венеры, а Беллоны.

Вестники весны народов,

Майские жуки-гиганты,

Так жужжат, что мир трясется,

Вот берсеркерская ярость!

Век другой, другие птицы,

А у птиц другие песни!

Я б их, может быть, любил,

Если б мне другие уши!

АТТА ТРОЛЬ

Из вариантов и дополнений

ГЛАВА II

Вместо строф 12-й, 13-й, 14-й:

Здесь, читатель, мы покинем

Медвежатника-злодея

И наказанную Мумму

И пойдем за Атта Троллем.

Проследим, как благородный

Refugie домой спасался,

И медвежьему хозяйству

Посвятим подробный очерк.

После выйдем на охоту,

Будем лазать, прыгать, ползать,

Грезить в обществе Ласкаро,

Что прикончил Атта Тролля.

Летней ночи сон! Бесцельна

*Эта песнь и фантастична,-

Как любовь, как жизнь, бесцельна!

Не ищите в ней тенденций...

Атта Тролль не представитель

Толстошкурой, всегерманской

Почвенной, народной силы.

Соткан не из аллегорий -

Не немецкий он медведь,

Мой герой. Медведь немецкий,

Как медведь, плясать согласен,

Но не хочет скинуть цепи.

Имеется еще следующий вариант:

Летней ночи сон! Бесцельна

Эта песнь и фантастична,-

Как любовь, как жизнь, бесцельна,

Нуждам нынешним не служит.

В ней высоких интересов

Родины я не касался.

И за них мы будем драться,

Но не здесь, а в доброй прозе.

Да, мы в доброй прозе будем

Разбивать оковы рабства;

А в стихах, а в песне вольной

Уж цветет у нас свобода.

Тут поэзии владенья,

Тут не место ярым битвам,-

Так поднимем тирс волшебный.

Розами увьем чело!

ГЛАВА VI

Вероятно, сюда относится строфа, которую,

Штродтманн опубликовал как вариант "Атта Тролля

Ведь в большом хлеву господнем,

Называемом землею,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генрих Гейне читать все книги автора по порядку

Генрих Гейне - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Атта Тролль отзывы


Отзывы читателей о книге Атта Тролль, автор: Генрих Гейне. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x