Бенедикт Лившиц - Полутораглазый стрелец
- Название:Полутораглазый стрелец
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1989
- Город:Ленинград
- ISBN:ISBN 5-265-00229-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бенедикт Лившиц - Полутораглазый стрелец краткое содержание
Настоящий сборник, приуроченный к 100-летию со дня рождения Бенедикта Лившица (1887–1938) — видного литературного деятеля, поэта, переводчика, является наиболее полным изданием его творческого наследия. В него включены стихотворения, переводы французской лирики XVII и XX веков, грузинских и украинских поэтов, а также его мемуарная книга «Полутораглазый стрелец», в которой содержится ценнейший материал о Маяковском, Хлебникове, Д. Бурлюке, Северянине, Крученых, Малевиче, Филонове и многих других и в целом по истории русского футуризма.
Полутораглазый стрелец - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
26. МК, с. 78, без загл. Би-ба-бо — китайская мягкая игрушка с головой и ручками, надеваемая на руку, как перчатка (отсюда название Театра малых форм в Петербурге в начале XX в.).
27. СС-II, с. 9. Асфодели — разновидность лилии; древние греки представляли себе царство мертвых как луг, поросший асфоделями.
28. ДЛ-I, с. 13. Гостомысл — легендарный новгородский князь, с именем которого связано сказание о призвании на Русь варягов. Угороды — здесь: тайники, дебри. Веретье — ткань из оческов льна и пеньки, сшитая в три-четыре слоя. Ср. с названиями сел Большие и Малые Угороды, Новые и Старые Веретья в Новгородской губ., где служил Лившиц (см. ПС, гл. 3, с. 393).
29. ДЛ-I, с. 13. См. ПС, гл. 1, 79, а также статью М. Л. Гаспарова в СГ. Бушмены — древнейшие племена Южной Африки.
30. ДЛ-I, с. 14. В ДЛ-I и ДЛ-II — под загл. «Вокзал» (в ВС — «Ночной вокзал») и с посвящением Д. Бурлюку. См. ПС, гл. 1, 5 и 27. Мизерикордия (милосердие — лат.) — тонкий кинжал у средневековых рыцарей, которым как бы из человеколюбия прикалывали смертельно раненных.
31. ПЖРФ, с. 53. Печерские шафраны — яблоневые сады на Печерске. Аракчеевские раны — в 1912—13 гг. Лившиц проходил военную службу в бывших аракчеевских казармах в Новгородской губернии. См. ПС, гл. 3, 7. С именем А. А. Аракчеева (1769–1834) связывается насаждение в России военных поселений. Чтоб Михаил, а не Меркурий — здесь: архангел Михаил, воин-архистратиг — покровитель Киева, противопоставляется Меркурию (римск. миф.) — богу торговли, разрабатывая аракчеевскую тему. С востоками софийских звезд — Михайловский монастырь и собор находились на одной площади с Софийским собором. Выею Батыя охвачен университет — вероятно, имеется в виду подавление студенческих волнений в Киевском университете в 1907–1908 гг.
32. ПОВ, с. 63. Андрогин — двуполый мифический первочеловек. Кратéр — большая чаша, в которой древние греки разбавляли на пиру вино водой.
33. ПОВ, с. 62.
34. ВС, с. 27, под загл. «Гибрида» (лат.) — потомство, получаемое при скрещивании особей разных видов. Фригида — холодное, бесстрастное существо. Гиацинт (греч. миф.) — божество умирающей и воскресающей природы — прекрасный юноша, любимец Аполлона, который случайно убил его во время метания диска; из капель крови Гиацинта выросли цветы — гиацинты.
35. ВС, с. 28. Гиацинтофор (греч.) — букв. «несущий гиацинты» (в обрядовом действе). Ср. в «Людях в пейзаже» — «гиацинтофоры декабря». Люцифер (христ. миф.) — падший ангел, дьявол. Вера — В. А. Вертер-Жукова.
36. ВС, с. 29. Печ. с исправлением опечатки (вместо «облак» — «облик») по авт. списку (ГРМ).
37. РП, с. 54 (в цикле «Пальма праведника»). Туки (устар.) — удобрения, перегной. Овен — жертвенный баран, здесь: жертвоприношение.
38. ПОВ. с. 61, с разночт.
39. ПОВ, с. 62.
40. КП, с. 60. В ВС не входило.
41. ПОВ, с. 62. Вайя (церковно-сл.) — ветвь; неделя вайи, или вай — вербное воскресенье. Твои часы о небе — часы — часть церковной службы, содержащая тексты суточного круга богослужения (псалмы, молитвы, песнопения). Пресветлый клир … единый жребий — Лившиц обыгрывает несколько значений слова «клир» на разных языках (русском, франц. и греч.): духовенство, свет и жребий.
42. СС-II, с. 6. Форли — город в Сев. Италии, центр исторической области Эмилия-Романья, знаменитый памятниками искусства эпохи Возрождения, родина художника Мелоццо да Форли (1438–1494) — создателя плафонной живописи. Романьуола — белая ткань.
43. КП, с. 63. В ВС не входило. Елагин (Елагин остров) — остров между Большой и Средней Невками. Аир — трава, растущая по берегам рек. Лития — здесь: молитва. Пентаграмма — магическая пятиконечная звезда.
44. СС-II, с. 7. Здесь и в ВС — с посвящением Александре Экстер.
45. СС-II. с. 8. В ВС между ст. 8 и 9 ст.: «Их длинные-длинные крылья». Диадима (диадема) — украшенная драгоценностями повязка вокруг лба.
46. СС-II, с. 5. На обороте авантитула экз-ра ФМ, подаренного В. А. Вертер-Жуковой, автограф ст-ния с разночт. и надписью: «Узкой принцессе «золотой Мален» — преклоняя колено, автор — <���Бенедикт Лившиц> 18.VI.12» (собр. А. Е. Парниса). Малэн — главная героиня пьесы М. Метерлинка «Принцесса Малэн», роль которой исполняла В. А. Вертер-Жукова. Аграф — булавка или застежка в виде броши.
47. ВС, с. 19. Ср. датированные 1916 г. сонеты-акростихи (в т. ч. матери) в кн. В. Маккавейского «Стилос Александрии» (Киев, 1918); см. примеч. № 56. Мать Лившица — Теофилия Бенедиктовна Козинская (ок. 1857 — ок. 1942). Велиар (Велиал) — одно из имен дьявола, представлен как председатель адского «конклава», многолюдного, как картины нидерландского худ. И. Босха (ок. 1460–1516), где изображены муки грешников в аду. Конклав — собственно, собрание кардиналов для избрания папы; он заседал в запертой комнате, пока не приходил к единому решению, о котором оповещалось благовонным курением, или фуметой (правильно — фуматой). Здесь, возможно, и намек на трубку, которую курил Лившиц. Клавдии и Флавии — римские династии, правившие в 14–96 гг. н. э. К ним принадлежали известные своей жестокостью императоры Калигула и Нерон. Иезавель — деспотичная и жестокая жена израильского царя Ахава, идолопоклонница; выброшенная из окна, она была растоптана всадниками и растерзана собаками. Ее имя стало синонимом всякого нечестья. Лава — раскаленная вулканическая магма. Сезам — волшебное слово («Сезам, отворись!») из арабской сказки «Али-баба и 40 разбойников», по которому раскрывается наполненная сокровищами гора.
48. ВС, с. 50. Бурлюк Н. — см. ПС, гл. 1, 49. В ст-нии сопрягаются мифологический и реальный планы, в частности семейный рассказ о схватке с волчьей стаей деда братьев Бурлюков. Мирина — эолийский город (упоминается в «Истории» Геродота). Кизил Геракла — его знаменитая палица. Крин — родник, ключ, а также лилия. Гоноболь (гонобобель) — голубика. Цветущий жезл — имеется в виду процветший жезл первосвященника Аарона. Гилея — см. ПС, гл. 1, 1.
49. ВС, с. 51. Кульбин Н. — см. ПС, гл. 2, 37. Лекарские шпоры — Н. Кульбин был приват-доцентом Военно-медицинской академии. Ареопаг — высший судебный орган власти в древних Афинах. Южнее Пса — намек на плакат Н. Кульбина «Созвездие Большого Пса», ставший одной из марок артистического подвала «Бродячей собаки» (см. ПС, гл. 8, с. 509). Уже вздыхает о солнцевороте — в публичных выступлениях Н. Кульбин, по свидетельству Б. Пронина, неоднократно говорил «о солнечных пятнах и об их влиянии на судьбы человечества» (см. ПК 1983, с. 214).
50. ВС, с. 52. Бурлюк Д. — см. ПС, гл. 1, 3. Ашантии — негритянское племя в Зап. Африке. Прорвавшись в мюнхенские заросли — в 1902 г. Д. Бурлюк учился в мюнхенской Королевской академии искусств, участвовал в выставках в Германии и Франции. Пьяный корабль — см. № 208; о влиянии Рембо на творчество Бурлюка см. ПС, гл. 1, 24.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: