Игорь Чиннов - Собрание соч.: В 2 т. Т .2. : Стихотворения 1985-1995. Воспоминания. Статьи.Письма.
- Название:Собрание соч.: В 2 т. Т .2. : Стихотворения 1985-1995. Воспоминания. Статьи.Письма.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Согласие
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:5-86884-103-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Игорь Чиннов - Собрание соч.: В 2 т. Т .2. : Стихотворения 1985-1995. Воспоминания. Статьи.Письма. краткое содержание
Во втором томе Собрания сочинений Игоря Чиннова в разделе "Стихи 1985-1995" собраны стихотворения, написанные уже после выхода его последней книги "Автограф" и напечатанные в журналах и газетах Европы и США. Огромный интерес для российского читателя представляют письма Игоря Чиннова, завещанные им Институту мировой литературы РАН, - он состоял в переписке больше чем с сотней человек. Среди адресатов Чиннова - известные люди первой и второй эмиграции, интеллектуальная элита русского зарубежья: В.Вейдле, Ю.Иваск, архиепископ Иоанн (Шаховской), Ирина Одоевцева, Александр Бахрах, Роман Гуль, Андрей Седых и многие другие. В интервью Чиннова и воспоминаниях говорится о революции, немецкой оккупации и пребывании в лагере, о работе в "Числах", о русских литераторах-эмигрантах, его статьи рассказывают о творческой жизни русского зарубежья на протяжении почти шестидесяти лет.Во втором томе Собрания сочинений Игоря Чиннова в разделе "Стихи 1985-1995" собраны стихотворения, написанные уже после выхода его последней книги "Автограф" и напечатанные в журналах и газетах Европы и США. Огромный интерес для российского читателя представляют письма Игоря Чиннова, завещанные им Институту мировой литературы РАН, - он состоял в переписке больше чем с сотней человек. Среди адресатов Чиннова - известные люди первой и второй эмиграции, интеллектуальная элита русского зарубежья: В.Вейдле, Ю.Иваск, архиепископ Иоанн (Шаховской), Ирина Одоевцева, Александр Бахрах, Роман Гуль, Андрей Седых и многие другие. В интервью Чиннова и воспоминаниях говорится о революции, немецкой оккупации и пребывании в лагере, о работе в "Числах", о русских литераторах-эмигрантах, его статьи рассказывают о творческой жизни русского зарубежья на протяжении почти шестидесяти лет.
Собрание соч.: В 2 т. Т .2. : Стихотворения 1985-1995. Воспоминания. Статьи.Письма. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
48
Все в порядке (нем., англ.).
49
Платон — друг, но истина – больший друг (лат.).
50
Хотя об Алле Кторовой он – весьма верно (Завалишин). – Примеч. И. Чиннова.
51
Постучим по дереву (фр.).
52
Doctor of Philosophy — доктор философии (англ.).
53
С обратной почтой (англ.).
54
Само собой разумеется, конечно (фр.).
55
Написанное остается (лат.).
56
Журнал: это внушительней для «academic carrier», для bibliogrаphy as a achivementl (Criticism of I.Chinnov). – Для академической каьеры, для библиографии (критики на И.Чиннова). – Примеч. И. Чиннова.
57
Патент на благородство (фр.).
58
Простите неизящность слога. – Примеч. И.Чиннова.
59
Нужно жить опасно (фр.).
60
Здесь: не стоит говорить об этом; оставим (фр.).
61
Детского сада (нем.).
62
И, значит, <���эпиграмма> – doesn't heed together. – Примеч. И.Чиннова. – Распадается (англ.).
63
Принизить (англ.).
64
Хорошая литература не делается из хороших чувств (фр.).
65
Славься осел, великий и сильный (лат.).
66
Рекламированием, прославлением (англ.).
67
Вы понимаете (фр.).
68
Зал (англ.).
69
Голубой час (англ.).
70
Предметы искусства (фр.).
71
Внушил мысль (англ.).
72
Написанное сохранится (лат.).
73
Я сказал и тем облегчил свою душу (лат.).
74
Да здравствует, Бахрах! Многие лета! (лат.).
75
Гамбургер (англ.).
76
Слава! (англ.). С нами Бог! (нем.). – Чиннов пародирует начальные слова «Марсельезы» «Allons enfants de la parties – «Вперед, сыны Отечества». – «Вперед, сыны улицы Ля Каналь» (фр.).
77
Частный (англ.).
78
Куда поеду (англ.).
79
Кирсти, любовь моя! (англ.).
80
Так, именно (лат.).
81
Раскайтесь! Раскайтесь немедленно! (англ.).
82
Предварительные мероприятия (англ.).
83
Постучим по дереву (фр.).
84
Подумай (англ.)
85
Так говорил о людях Г.Адамович, под «de la maison» имея в виду продолжателей Серебряного века.
86
Амхерст, Массачусетс (англ.).
87
Любовь, которая не смеет называть свое имя (фр).
88
Подражательный язык (фр.).
89
Тысячу раз благодарю (фр.).
90
Художественная литература (англ.).
91
Слишком схематичные (англ.).
92
Посыльного (англ.).
93
Пожилые граждане (англ.).
94
Почтенный (англ.).
95
Указание (англ.).
96
Примелькавшаяся (фр.).
97
Твое дело (англ.).
98
Кроме того (фр.).
99
О чем разговор (фр.).
100
Qu'est-ce que с'est — что такое (фр.).
101
Концерт, вечер (фр.).
102
Увлечение (фр.).
103
Здесь я стою, я не могу иначе (нем.) – слова Мартина Лютера в Вормсе 17 апреля 1521 г. в присутствии императора и князей-избирателей.
104
О, эти русские! (нем.).
105
«Темнота – мой свет!» (фр.).
106
Устаревшая проза (фр.).
107
Миссия, послание (англ.).
108
Некролог, дань памяти (фр.).
109
Замысел, идея (англ.).
110
Мировоззрение (нем.).
111
Ну да (фр.).
112
Но это в прошлом, и забудем об этом (англ.).
113
Твоей жене миссис Чалзма (англ.).
114
А если – и чистую репутацию чистой души, то – стыдно Вам, Василь-Васильич!! Не хамите! – Примеч. И.Чиннова.
115
О вкусах – или хорошо, или ничего (лат.).
116
Как вам видится? (фр.).
117
Своего рода эгоизм (ит.).
118
Суета сует (лат.).
119
Человеческое, слишком человеческое (нем.).
120
Твоей и моей поэзии. – Примеч. И. Чиннова.
121
Существо дела (лат.).
122
Как хочешь (англ.).
123
Не будучи знакомым (нем.).
124
И. Чиннов ошибся в отчестве Никитина. Правильно – Арсентьевич.
125
Я прошу слишком много (англ.).
126
Забудьте (англ.).
127
От Рождества Христова (лат.).
128
Им подобные (ит.).
129
Дом инвалидов (фр.).
130
Печальный поэт (англ.).
131
Личные чеки (англ.).
132
Почтенная горожанка (англ.).
133
Умелый, эффективный (англ.).
134
Ты этого хотел, Жорж Данден! (фр.).
135
Вроде следующего (англ.).
136
Красота, о да, мой дорогой (фр.). Да, Красота (нем.).
137
Сомневаюсь (фр.).
138
«Я предпочитаю климат разговорам»… Но… (англ.).
139
Поэзии (англ.).
140
Незначительная болтовня (англ.).
141
Гранки (англ.).
142
от фр. gaga – доходяга, покойник.
143
Дом (фр.).
144
Кирсти, любовь моя (англ.), целую руку (нем.), желаю всего, да здравствует Франция, да здравствуют Бахрахи! К Вам привязанный Игрушка (фр.).
145
Музыка прежде всего (фр.).
146
Ради великолепия этот королевского английского языка («do you know» – а не «ду ю ноу») и хожу его слушать. – Примеч. Ю.Иваска
Интервал:
Закладка: