Алексей Черных - Мир больного воображения
- Название:Мир больного воображения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Черных - Мир больного воображения краткое содержание
Просто стихи размером не в восемь строк. Потому что восьмистрочия здесь.
Мир больного воображения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В клетке омерзительных тревог,
В колее пустого восприятия.
* * *
На серой поверхности снега
Не чувствую я чистоты,
Достойной чарующей неги,
Что солнце нам льет с высоты.
* * *
Прочти в глазах моих надежду
На неостывшую мечту,
В них для тебя тепло и нежность
Храню, оберегаю, чту.
* * *
Я видел розоватость неба
В тяжелой рамке из свинца,
Луна, как тонкий ломоть хлеба,
И скатерть звезд — вдаль, без конца
* * *
Пришел, увидел, удивился,
Возрадовался, воспарил,
Пел, восхищался, прослезился…
Остыл, подумал, позабыл…
* * *
Преступим чуждую черту,
Взлетим до солнца и не ниже.
Я верю, что не упаду
И, может быть, еще возвышусь.
Переводы
Стихотворение Лилии Алексеенко на китайском языке
(изложение по подстрочнику)
Пусть сотня чувств в тебе жива
И белым днем ты видишь сны,
Напрасные твои слова
Душе пустой уж не нужны.
Стихотворение Лилии Алексеенко -2
(изложение по подстрочнику)
Быстро время мчится… Ты - еще вчера
Одинокий путник - нынче окружён
Множеством друзей и можешь выбирать
Свой нефрит, свой жемчуг драгоценный в тон.
А меня ты можешь и не замечать
(Что жалеть о сером камешке простом!),
Бросовой породой горною считать,
Памятью, ушедшей со вчерашним днём.
Китайский как бы сонет
Поэтическое изложение перевода с китайского Лилии Алексеенко. А вот информация об авторе, увы, потеряна.
Осенние листья опали. Прошу,
Не плачь. Жизнь идёт чередой.
Зелёные краски уснули, их шум
И буйство излишни зимой.
Их не восстановишь. И жухнет листвой
Весенняя память, даря
Улыбку земле. Теплый ветер хмельной
Уносит зелёный наряд.
Осенние листья опали. Не плачь.
Как реинкарнаций виток,
На будущий год все вернётся и вскачь
Закрутится танца венок,
На поле грядущих прекрасных удач
Надежды посеяв росток.
George Gordon BYRON REMEMBRANCE
`Tis done! — I saw it in my dreams:
No more with Hope the future beams;
My days of happiness are few:
Chill`d by misfortune's wintry blast,
My dawn of life is overcast,
Love, Hope, and Joy, alike adieu! —
Would I could add Remembrance too!
1806
ПАМЯТЬ
Свершилось! Видел то во сне:
Надежды луч не светит мне;
Чреду немногих славных дней
Порыв несчастий охладил
И темным облаком накрыл.
Любовь, Надежда, Радость, — эй! —
Прощайтесь с Памятью моей.
1806
Интервал:
Закладка: