LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Педро Кальдерон - Луис Перес Галисиец

Педро Кальдерон - Луис Перес Галисиец

Тут можно читать онлайн Педро Кальдерон - Луис Перес Галисиец - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Луис Перес Галисиец
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Педро Кальдерон - Луис Перес Галисиец краткое содержание

Луис Перес Галисиец - описание и краткое содержание, автор Педро Кальдерон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Луис Перес Галисиец - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Луис Перес Галисиец - читать книгу онлайн бесплатно, автор Педро Кальдерон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И весь прильну моей душою

К тому, что скажете сейчас.

Мануэль

Так слушайте же мой рассказ.

Едва поплыли вы рекою,

Вмиг альгвасилы тут как тут.

Но, увидавши вас свободным

И в средоточии холодном,

Уж прочь скорей они бегут.

Они надежду потеряли

Схватить вас. Я вошел в ваш дом,

И был любезно принят в нем,

И мог бы жить там без печали,

За что я вас благодарю.

Но как уйти нам от решений

Судьбы и всех ее гонений?

И как о том заговорю?

Как продолжать мое сказанье,

Когда хотел бы умолчать,

И вместе с тем сломить печать

Той тайны и того молчанья?

Вы, верно, помните, Луис,

Как вы, прощаясь, восклицали

Слова, которые из дали

Ко мне печально донеслись:

"В моем вам доме пребыванье,

Мою храните зорко честь".

В том изъяснении и есть,

Что к чести полон был вниманья

Я зоркого, и оттого

Ваш друг сегодня убегает.

Луис

Ваш сказ как смерть в глазах мелькает,

Прервите, Мануэль, его.

Здесь в каждом слове мне ехидна

И в каждом звуке василиск {4}.

Из слов могильный обелиск

Вы созидаете мне, видно.

Яд должен выпить я скорей,

В словах отрава эта мглиста.

Мануэль

Хуан там некий Баутиста,

Среди крестьян он богатей,

Влюбившись и вполне плененный

Красивой вашею сестрой,

Открыто ей служил и, той

Своей любовью ободренный,

Настолько дерзость он простер,

Что ночью в дом он к нам взобрался.

Луис

О, небо!

Мануэль

Страж там оставался,

И ночью зорок был мой взор.

Иду из моего покоя,

В другую комнату вхожу,

И там кого-то нахожу.

В плаще закутан. Что такое?

Так говорю, тесня того

Вошедшего: "Здесь дом известный,

Его хозяин друг мой честный,

И страж здесь чести я его.

Я эту дерзость покараю,

И эту низость накажу".

К нему со шпагой, но гляжу,

В окно он прыг, я настигаю

И тотчас прыг за ним в окно.

На улице стояли двое,

Помощники во всем, и в бое.

Хоть трое их, мне все равно,

Я нападаю, дело чисто,

Один был ранен, а другой,

Убит, свалился предо мной,

Но убежал тот Баутиста.

Что делать? Я в краю чужом,

Как быть мне там, не разумею,

Жену я на руках имею,

И в затруднении таком

Что сделать мог? От наказанья

Скорей бежать. Коль в этом я

Ошибся, в том вина моя,

Но нахожу я оправданье:

В намереньи я честен был.

Когда бы вас заставил случай

Среди таких быть злополучии,

Ваш разум то же б вам внушил.

Луис

Да, правда, если б очутился

Так точно с человеком я,

Несла бы смерть рука моя,

И всех бы я убить стремился.

Здесь ощущаем мы равно,

И наше положенье схоже,

Затем что я бы сделал то же,

Раз в том же быть мне суждено.

И верно сказано о друге,

Что зеркало для друга он.

Но я обратно отражен

В его поступке и услуге.

Ведь если в зеркало гляжу,

То, что держу рукою правой,

Являет в левой вид лукавый,

Тут рок наш тяжкий нахожу:

В вас честь моя, в вас оскорбленье,

В зеркальности не встретишь лесть,

В зеркальном отраженьи честь

Есть лик обратный поношенья.

В Сальватиерру я вернусь,

Я не увижу битвы злобной:

Коль честь в опасности подобной,

И вовсе чести я лишусь.

СЦЕНА 7-я

Дон Алонсо. - Луис, Мануэль.

Дон Алонсо

Луис Перес, в чем размышленья?

Луис

Вас умоляю об одном:

Коли в поступке вы моем

Нашли когда благодаренья

Предлог, тогда через меня

Добры вы будьте с Мануэлем,

Меня судьба к иным уж целям

Зовет, отсюда прочь гоня.

В Сальватиерру возвращаюсь,

Несчастье там произошло.

Дон Алонсо

Заметьте....

Луис

Претерпевши зло,

На все в обиде я решаюсь.

Дон Алонсо

Вам представлять хотел, как друг,

Я доводы разубежденья,

Но, услыхав про оскорбленье,

Намеренье меняю вдруг.

Напротив, вам, как другу-брату,

Твержу с своей я стороны:

Луис Перес, вы мстить должны,

И рад я вашему возврату.

Прошу заметить лишь одно.

Луис

А именно?

Дон Алонсо

Я уповаю,

Что вместе с вами отбываю,

И рядом с вами суждено

Мне будет встретить затрудненья,

Опасностей изведать круг,

Затем что я ваш верный друг

И в вас нашел мое спасенье.

Мануэль

Когда Луис Перес решил

Домой немедля возвратиться,

Есть друг, что с ним не разлучится,

Ему служа по мере сил.

Принес я весть про то несчастье,

Я связан дружбой с ним, - итак,

В том указующий мне знак,

Что здесь я выкажу участье.

Дон Алонсо

Причиною того был я,

Что все так спуталось нестройно:

Луис Перес ведь жил спокойно,

Когда пришла беда моя,

И я искал его подмоги.

Так если я причиной был,

Хочу служить по мере сил,

С ним по одной идти дороге.

Не безызвестно никому:

То сердце с грубостью знакомо,

Кто, взяв кого-нибудь из дома,

Даст возвратиться одному.

Мануэль

Пойдете вы иль нет, решу я,

Что, если кто учтив вполне,

Нет в этом оправданья мне,

Коль буду трус и не пойду я.

Луис

Двух благородств я вижу спор,

То состязание пригоже.

Но я один пойду, о, Боже,

Да будет в этом договор.

Бежали оба вы из смуты,

И не играть вам головой

Велит ваш случай роковой,

И злой судьбы не множить путы.

В чем будет дружбы знак моей,

Коль, цель свою осуществляя,

Пойду, в опасности ввергая

Таких достойных двух друзей?

К кому потом направлю слово?

Дон Алонсо

Пусть так. Но, взявши одного

И даже потеряв его,

Вы сохраняете другого.

Мануэль

Коль кто-нибудь один пойдет,

Я должен это быть.

Дон Алонсо

Пожалуй,

Знак справедливости тут малой.

Луис Перес пусть изберет.

Мануэль

Прекрасно. Я даю согласье

На это. Так решай же вдруг,

Как верный и разумный друг,

Разделит кто твое злочастье.

Луис

Обидеть должен одного...

Но, если рассужу я строго,

Теряет Дон Алонсо много,

И, значит, не возьму его.

Ты, Мануэль, пойдешь со мною.

Дон Алонсо

От вас ли это слышу я?

Где под вопросом жизнь моя,

Ваш довод - с выгодой людскою?

Какой напрасный разговор!

Но, коль от вас мне оскорбленье,

Вам присуждаю я в отмщенье:

Возьмите этот мой убор,

Мои сокровища с собою.

Вот эту малость. Так прощу.

Быть может вас я отыщу,

Коль час наступит с смертью злою.

Луис

Прощайте. Обниму я вас.

Сестра с предателем отмщенье

Изведают за оскорбленье,

И честь восстановлю зараз.

Беру я то, что драгоценно,

От друга, чтоб вернуть потом.

Дон Алонсо

Так говорить - обида в том.

Луис

Так поступлю я, несомненно.

(Уходят.)

Зала в благородном доме Луиса Переса.

СЦЕНА 8-я

Исабель, Касильда.

Касильда

Послушай, что случилось. Донья,

Да, Леонор де Альварадо

В Сальватиерре.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Луис Перес Галисиец отзывы


Отзывы читателей о книге Луис Перес Галисиец, автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img