Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод)

Тут можно читать онлайн Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саламейский алькальд (другой перевод)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод) краткое содержание

Саламейский алькальд (другой перевод) - описание и краткое содержание, автор Педро Кальдерон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Саламейский алькальд (другой перевод) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саламейский алькальд (другой перевод) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Педро Кальдерон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ну, грех как будто объясним.

Для богача...

Сержант

Дом всех богаче,

Такого здесь и не сыскать.

Но, если правду вам сказать,

Не мог я поступить иначе.

Хоть кто угодно посмотри:

Ведь не найдется в Саламее

Другой красавицы милее,

Чем...

Капитан

Кто? Да ну же, говори!

Сержант

Чем дочь его...

Капитан

Пускай спесива,

Собой пусть даже недурна,

Но, как мужички все, она:

Их руки, ноги некрасивы.

Сержант

Ну, как сказать! Нам не найти...

Капитан

Да что, глупец, ты понимаешь?

Сержант

Коли не любишь, а желаешь

Приятно время провести,

Кто в этом лучше нам поможет

Крестьянки? Эта или та,

Она умом всегда проста,

Двух слов связать она не может.

Капитан

К таким делам не склонен я:

Любовь тогда лишь мне приятна,

Когда нарядна и опрятна

Бывает милая моя.

А если нет, пускай судьбою

Она назначена другим!

Сержант

А я, коль страстью я томим,

Займусь с красавицей любою.

Идем туда. Потешу нрав,

Добьюсь с крестьянкой приключенья

Свидетель бог!

Капитан

А в заключенье

Послушай, кто из нас был прав.

Когда красавица дворянка

Предмет влеченья для кого,

"Вот дама сердца моего"

Тот говорит, а не "крестьянка".

Крестьянку "дамою" назвав,

Да и других, кого ласкаем,

Мы "даму сердца" унижаем,

Ее лишив законных прав.

Но что за шум такой?

Сержант

Мужчина

На тощем едет Росинанте.

Вот за угол он завернул,

Вот с клячи слез, напоминает

Лицом и станом Дон Кихота,

Чьи похожденья описал

Мигель Сервантес.

Капитан

Это странно.

Что за нелепая фигура!

Сержант

Сеньор, пойдемте! Нам пора.

Капитан

Снеси мне на постой сначала

Мои пожитки, а потом

Ко мне с известьем возвращайся.

Капитан и сержант уходят.

Появляются дон Мендо и Нуньо.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Мендо, Нуньо.

Дон Мендо

Ну, что мой серый?

Нуньо

В мыле, загнан.

Едва шевелится.

Дон Мендо

Сказал ты

Лакею, чтоб его водил он?

Нуньо

Ах, как приятно помечтать!

Дон Мендо

Для грубой твари лучший отдых.

Нуньо

Я об еде сейчас мечтаю.

Дон Мендо

А ты сказал, чтоб не сажали

На привязь гончих?

Нуньо

Порезвятся

Они на воле. Так иль этак,

Мясник внакладе.

Дон Мендо

Перестань!

Раз три часа, пора уж мне

Взять зубочистку и перчатки.

Нуньо

А вдруг, сеньор мой, зубочистку

Признают мнимой?

Дон Мендо

Если даже

Вообразил бы кто, что я

Не ел фазана, здесь и всюду

Я мненье поддержал бы: он

Самим собою был обманут

И лжет себе.

Нуньо

А вы едою

Меня бы лучше поддержали,

А не другого. Как-никак,

Я ваш слуга...

Дон Мендо

Вот вздор! А кстати,

Скажи мне: правда ль, что солдаты

Сегодня вечером вступают

В село?

Нуньо

Да, правда, мой сеньор.

Дон Мендо

Мне жаль, по совести, мужланов,

Что ждут к себе таких гостей.

Нуньо

А мне гораздо больше жалко

Тех, кто не ждет совсем...

Дон Мендо

Кого же?

Нуньо

Дворянство... Вы не изумляйтесь.

Скажите: почему идальго

Свободны вовсе от постоя

Здесь и везде?

Дон Мендо

Ну? Почему?

Нуньо

Чтоб с голоду не подыхали.

Дон Мендо

В селеньях праведных пускай

Отец мой добрый и сеньор

Почиет в мире! Мне оставил

По завещанью он дворянский

Лист преогромный. Разукрашен,

Расписан золотом, лазурью,

Наш род свободен от постоя.

Нуньо

Ах, лучше бы он вам оставил

Немного золотых в придачу!

Дон Мендо

Но если рассудить по правде,

За что его благодарить мне?

За то, что он родил идальго?

Да я себя бы не позволил

Во чреве матери зачать

Не дворянину, об заклад

Хоть он побейся...

Нуньо

Трудновато

Узнать...

Дон Мендо

Нет, просто, очень просто!

Нуньо

Да как же, мой сеньор?

Дон Мендо

Такая

Наука есть. А впрочем, ты...

Ты философьи не вкусил

Начатков даже...

Нуньо

Ах, сеньор мой!

Я ни начатков, ни початков

Не знаю с той поры, как ем

У вас. Ваш стол хорош сейчас:

Нет ни початков, ни начатков,

Как нет и всяких прочих блюд.

Дон Мендо

С тобою о других начатках

Я говорю сейчас... Ну, слушай:

Тот, кто рождается, всегда

Живет за счет того, что ели

Его родители.

Нуньо

Вот странно!..

Вы утверждаете, что ваши

Родители хоть что-то ели?

Увы! К большому сожаленью,

Не унаследовали вы

Причуду эту...

Дон Мендо

Ну-с, затем

Все в кровь к младенцу поступает.

Вот, например, поешь сегодня

Отец сырого лука - запах

Мне тут же шибанул бы в нос,

И я б сказал отцу: "Родитель!

Не по душе мне, что меня

Ты из подобных экскрементов

Создать всегда стремишься"...

Нуньо

Правда,

Вот это правда...

Дон Мендо

Что?

Нуньо

Что голод

Смекалку ослабляет в нас.

Дон Мендо

Я, значит, голоден? Мерзавец!

Нуньо

Сеньор! К чему так кипятиться?

Теперь не голодны, а скоро

Проголодаетесь, наверно.

Уж три часа... И нет другого

Состава лучше, чем слюна

Моя ли, ваша ли - от пятен.

Дон Мендо

Итак, ты думаешь, что я

Могу проголодаться? Странно!

Пусть голодают батраки,

Но люди не равны по званью.

Так знай, что дворянину можно

Не есть совсем.

Нуньо

Зачем же я

Не дворянин?

Дон Мендо

Ну, брось болтать!

Подходим к дому мы сейчас,

Где Исавель живет...

Нуньо

А кстати,

Скажите: если к Исавель

Душой вы прилепились страстно,

Посватайтесь! Тогда бы сразу

Вы и отец ее могли

Свои дела легко поправить:

Вы стали б есть, а он бы внуков

В идальго вывел....

Дон Мендо

Никогда

Не поминай об этом, Нуньо!

Ужель безденежье меня

В такое ввергнет униженье,

Что человек простого званья

Мне тестем станет?

Нуньо

Думал я,

Что человеком быть простым

Для тестя выгодно и важно.

Ведь говорят же об иных,

Что для зятьев они преграда,

Что спотыкаются о них

Зятья нередко... Ну, а раз

Не собираетесь вы сватать,

Зачем безумствовать так страстно?

Дон Мендо

Немало в Бургосе у нас

Обителей, куда смогу я,

И не женясь, ее упрятать,

Когда она мне надоест.

Скажи: нигде ее не видно?

Нуньо

Боюсь я встретить Педро Креспо

Лицом к лицу. А вдруг признает

И догадается?..

Дон Мендо

Никто

Тебе не страшен: мой слуга ты.

Хозяин приказал - и делай.

Нуньо

И буду делать, хоть бы с ним

Сесть не пришлось за стол...

Дон Мендо

Обычны

Для слуг такие причитанья.

Нуньо

Нам повезло! Она к окошку

С кузиной подошла, с Инес.

Дон Мендо

Вернее, на восток прекрасный

Грядет в короне из алмазов

Светило дня, и вновь восходит

Сегодня вечером заря.

Исавель и Инес показываются в окне дома.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саламейский алькальд (другой перевод) отзывы


Отзывы читателей о книге Саламейский алькальд (другой перевод), автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x