Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод)

Тут можно читать онлайн Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саламейский алькальд (другой перевод)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод) краткое содержание

Саламейский алькальд (другой перевод) - описание и краткое содержание, автор Педро Кальдерон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Саламейский алькальд (другой перевод) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саламейский алькальд (другой перевод) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Педро Кальдерон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Револьедо (капитану, тихо)

Как?

Не говорить мне? Да, смолчи я,

Мне руки за спиною свяжут,

Как нерадивому солдату!

(Громко.)

Мой капитан мне приказал,

Чтоб разыграл я эту ссору

И тем ему бы дал возможность

Сюда проникнуть...

Педро Креспо

Ну, скажите:

Ужель неправы были мы?

Дон Лопе

Неправы тем, что вы подвергли

Опасности свое село,

Его с лица земли бы стерли.

Эй, барабан! Бей мой приказ:

Пусть в кордегардии солдаты

Все соберутся, сколько их

Есть на селе... И пусть сегодня

Никто оттуда не выходит

Под страхом смерти целый день!

(Капитану.)

Вам предлагаю я оставить

Свое намеренье. (К Педро Креспо.) А вы

Свою обиду позабудьте.

Я вас обоих успокою.

Переселяйтесь, капитан,

Под мой постой займу я дом

И буду здесь стоять, пока

Не выступим мы в Гвадалупу,

Где наш король сейчас...

Капитан

Слова

Начальника мне служат строгим

Приказом.

Капитан, солдаты, барабанщик и Искра уходят.

Педро Креспо (обращаясь к Исавель, Инес и

Хуану)

Вы ступайте в дом.

Исавель, Инес и Хуан уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Педро Креспо, дон Лопе.

Педро Креспо

Тысячекратно, мой сеньор,

Благодарю я вас за милость,

Что вы от гибели меня

Спасли.

Дон Лопе

А разве вы могли

Погибнуть? Как же? Объясните.

Педро Креспо

Убил того б я, кто посмел

Хотя бы оскорбленьем малым...

Дон Лопе

Вы разве, черт возьми, не знали?

Он - капитан!

Педро Креспо

Знал, черт возьми!

Но будь он даже генералом

И честь мою вот здесь затронь

Его б убил я.

Дон Лопе

Кто посмеет

Коснуться волосинки даже

На платье моего солдата

Последнего, клянуся небом

Его я вздерну!

Педро Креспо

Если кто

Затронет честь мою на йоту

Клянуся небом, точно так же

Его я вздерну!

Дон Лопе

Знайте, вы

Крестьянин и должны нести

Повинность эту...

Педро Креспо

Да, именьем

Не добрым именем моим.

Должны отдать мы королю

Жизнь и именье, но не честь:

Она наследие души,

В душе ж отчет даем мы богу.

Дон Лопе

Ах, жив Христос! А мне сдается,

Вы правы в мнении своем...

Педро Креспо

Ах, жив Христос! Ну да, еще бы!

Я прав всегда был и во всем.

Дон Лопе

С дороги я устал, к тому же

Нога (сам черт мне дал ее)

Покоя просит.

Педро Креспо

В чем же дело?

Постель (ее мне дал сам черт)

Есть у меня, и вам послужит

Она как должно.

Дон Лопе

А скажите,

Вам черт покрытой дал ее?

Педро Креспо

Ну да!

Дон Лопе

Так я ее раскрою.

Ох, видит бог: покой мне нужен!

Педро Креспо

Так с богом на покой, сеньор!

Дон Лопе (в сторону)

Упрям мужлан, упрям на славу!

И божится, как я, притом.

Педро Креспо (в сторону)

Капризник, вижу я, дон Лопе,

И не ужиться нам вдвоем.

Занавес

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Улица.

Появляются дон Мендо и Нуньо.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Мендо, Нуньо.

Дон Мендо

Кто рассказал тебе все это?

Нуньо

Все рассказала мне Хинеса,

Ее служанка.

Дон Мендо

Капитан,

С тех пор как ссору он затеял

В их доме (может быть, взаправду,

А может, и притворно), вздумал

Влюбиться в Исавель.

Нуньо

Да как!

Теперь в дому его не больше

Огня разводят, чем у нас,

Сеньор дон Мендо. Целый день

Торчит бессменно он у двери,

И часу нет, когда не шлет

Подарков миленькой своей.

Солдатишка паршивый с ними

Все шмыгает - его наперсник,

Как видно.

Дон Мендо

Нуньо, прекрати!

Ах, слишком много яда, слишком!

Душа моя принять не может

Все это сразу.

Нуньо

А к тому же

И в животе у нас пустенько.

Где сил достать, чтоб бодрость духа

Нам поддержать, сеньор?

Дон Мендо

Давай

Поговорим серьезно, Нуньо!

Нуньо

Дай бог, чтоб шуткой это было!

Дон Мендо

А что она? Чем отвечает?

Нуньо

Да тем же, чем и вам, сеньор:

Красой божественной сияет

Недаром Исавель - земные

Пары не смогут затуманить

Высокий лик ее небес.

Дон Мендо

Дай бог тебе за новость эту...

(Бьет Нуньо по лицу.)

Нуньо

А вам дай бог зубную боль!

Чуть мне два зуба не сломали.

А впрочем, что же тут худого?

Давно уж ни себе, ни людям

От них нет пользы... Капитан!..

Дон Мендо

Свидетель бог, что если б честью

Не дорожил я Исавель,

Его б убил я!

Нуньо (в сторону)

Дорожи

Ты лучше головой своею!

Дон Мендо

Я издали их буду слушать,

И ты со мною, - стань вот здесь.

Появляются капитан, сержант и Револьедо.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, капитан, сержант и Револьедо.

Капитан

О, это пламя, эта страсть

Нет, не любовь она, а ярость,

И гнев, и бешенство, и боль!

Револьедо

Да, лучше б никогда, сеньор,

С красавицей крестьянкой этой

Вы не встречались. Столько мук

Вы терпите из-за нее!

Капитан

Чего добились от служанки?

Револьедо

Как? Разве вам не говорили?

Дон Мендо (к Нуньо, тихо)

Вот что мы сделаем: уж ночь

На мир ложится черной тенью;

Пока мое благоразумье

Не сыщет лучшего, поди

Вооружи меня.

Нуньо

Да разве

У вас, почтенный мой сеньор,

Оружье есть, кроме того,

Что намалевано над дверью,

На изразце лазурном?

Дон Мендо

Да,

Я полагаю, в оружейном

Покое что-нибудь найдется,

Чем мог бы я вооружиться

Для наших замыслов.

Нуньо

Идем,

Чтоб капитан нас не услышал!

Дон Мендо и Нуньо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Капитан, сержант, Револьедо.

Капитан

Ну, кто б подумал, что в крестьянке

Так много гордости, приличной

Дворянской крови! Не поверишь

Она мне ласкового слова

Досель не молвила.

Сержант

Сеньор!

Не из того она десятка,

Чтоб увлекаться человеком

Таким, как вы. Когда б сельчанин

За ней ухаживал, служил ей,

Она была бы благосклонней.

А ваши жалобы напрасны:

Вы завтра же в поход, ведь правда?

Так как же вы, сеньор, хотите,

Чтоб женщина за день один

Вняла мольбам и полюбила?

Капитан

Но за день успевает солнце

Все осветить и вновь померкнуть;

И в день один перемениться

Все может в целом королевстве.

Не в день один ли гордым зданьем

Скала возносится? И в день,

В один лишь день способна битва

Явить и гибель, и победу,

И в день один взлелеет море

И штиль, и гневную грозу.

А человек? Не за день разве

Родится он и умирает?

Могла б любовь моя увидеть

За день один, равна планетам,

И свет, и мрак; триумф и гибель

Равна империи великой;

Зверей, людей - равна лесам;

И штиль, и бурю - словно море;

И пораженье и победу,

И жизнь и смерть, как сам владыка

И чувств и сил, в душе сокрытых.

И что же? Властью обладая,

Чтоб в день один меня насильно

Несчастным сделать, - почему,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саламейский алькальд (другой перевод) отзывы


Отзывы читателей о книге Саламейский алькальд (другой перевод), автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x