LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Педро Кальдерон - Жизнь - это сон

Педро Кальдерон - Жизнь - это сон

Тут можно читать онлайн Педро Кальдерон - Жизнь - это сон - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Жизнь - это сон
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Педро Кальдерон - Жизнь - это сон краткое содержание

Жизнь - это сон - описание и краткое содержание, автор Педро Кальдерон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Жизнь - это сон - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Жизнь - это сон - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Педро Кальдерон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Росаура

Склоняюсь пред тобою

И отвечаю только тишиною

Ведь если сердце трепетом объято,

Речь - серебро, молчанье - злато.

Сехизмундо

Нет, подожди, так не уйдешь ты разом!

Зачем ты мой оставить хочешь разум

Во тьме сомненья?

Росаура

У вашей светлости прошу я разрешенья.

Сехизмундо

Но если убегаешь,

То ты его не просишь, а хватаешь.

Росаура

Ты не даешь его - и нет пути иного.

Сехизмундо

Я вежлив был и стану грубым снова.

Твое сопротивленье,

Как яд, мое разрушило терпенье.

Росаура

Хоть яд тебе отравит душу,

Я прав своих и слова не нарушу,

Моей не тронут чести

И злость твоя, и гнев, и гордость вместе.

Сехизмундо

Я трону, я посмею,

Не преклонюсь пред красотой твоею,

Я, знаешь, очень склонен

Брать верх всегда над тем, кто непреклонен.

Кто был со мною в споре,

Того я смел с балкона бросить в море.

И ясно мне одно:

Что честь твою я вышвырну в окно.

Клотальдо (в сторону)

Где на него управа?

О небеса! Но что мне делать, право,

Когда в безумье жажды

На честь мою уж посягнули дважды?

Росаура

Недаром неустанно

Нас звезды охраняли от тирана,

Пророчив нам обманы,

Измены, смерти, преступленья, раны.

Но что от человека ждать такого,

В котором "человек" - одно лишь слово,

Который непослушен,

Коварен, зол, надменен и бездушен,

Зверь по своей привычке?

Сехизмундо

За то, что ты позорной этой кличке

Не отдавала дани,

С тобой я говорил любезно и без брани.

Но если речь мою ты посчитала бранью,

Я поступлю по своему желанью.

(Кларнету и слугам.)

Вы все! Ступайте прочь из зала,

Заприте дверь снаружи.

Кларнет и слуги уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Сехизмундо, Росаура, Клотальдо.

Росаура

Я пропала!

Узнай...

Сехизмундо

Ты - пред тираном,

И не смягчишь его своим обманом.

Клотальдо (в сторону)

Какая злая сила!

Я должен помешать, хотя бы смерть грозила.

(Выступает вперед.)

Сеньор! Коль смеет старость...

Сехизмундо

Второй уж раз во мне ты вызвал ярость,

Старик несчастный.

Иль не страшит тебя мой гнев всечасный?

Как ты сюда явился?

Клотальдо

Я слышал грозный голос и решился

Сказать тебе: коль править

Желаешь, должен ты свой пыл убавить.

Не будь жесток, хоть властью облечен,

Быть может, это все лишь только сон.

Сехизмундо

Ты гнев мой возбуждаешь,

Когда во мне сомненья зажигаешь.

Убью тебя - тогда открою,

То сон иль явь...

Сехизмундо обнажает меч; Клотальдо схватывает клинок и

становится на колени.

Клотальдо

Такой ценою

Спасешь себя едва ли.

Сехизмундо

Ты руку дерзкую сними со стали.

Клотальдо

Я ждать намерен,

Пока придут, и буду я уверен

В защите.

Росаура

Боже!

Сехизмундо

Не с твоею силой,

Безумец, варвар, дьявол, жалкий, хилый,

Сразить меня. Тебе не уступлю,

Своей рукой тебя я умерщвлю.

Борются.

Росаура

Сюда скорей спешите,

Клотальдо убивают!

(Убегает.)

Входит Астольфо. Клотальдо падает к его ногам. Астольфо

становится между Клотальдо и Сехизмундо.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Те же и Астольфо.

Астольфо

Но скажите,

Прекрасный принц, могли вы

Вот этот меч из стали горделивой

В крови омыть холодной?

Верните в ножны меч свой благородный.

Сехизмундо

Я этот меч окрашу

Бесчестной этой кровью.

Астольфо

Руку вашу

Отвел он, у меня ища спасенья.

Послужит мой приход для примиренья.

Сехизмундо

Скорей для смерти. Оба вы поверьте,

Что будете платить ценою смерти

За все обиды.

Астольфо

Жизнь я защищаю,

Величие твое не оскорбляю.

Астольфо и Сехизмундо дерутся.

Клотальдо

Остановись, сеньор!

Входят Басилио и Эстрелья со свитой.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Те же, Басилио, Эстрелья и свита.

Басилио

Кто здесь дерется?

Эстрелья (в сторону)

Астольфо это! Сердце разорвется!

Басилио

Но что произошло? О чем же спор?

Астольфо

О, ничего, когда ты здесь, сеньор!

Астольфо и Сехизмундо прячут шпаги.

Сехизмундо

О, многое, сеньор, хоть ты и тут!

Вот старика убить мне не дают.

Басилио

И не было к сединам

В тебе почтения?

Клотальдо

Мы с вашим сыном

Поспорили... Пустое!..

Сехизмундо (королю)

Уж не вы ли

Почтение к сединам мне внушили?

И ваши, может статься,

К ногам моим когда-нибудь склонятся.

И будет это местью

За то, что сделали с моею честью.

(Уходит.)

Басилио

Не сбыться той надежде.

Проснешься ты, где просыпался прежде,

И убедишься: все, что здесь случилось,

И жизнь, и свет - тебе лишь только снилось.

Басилио, Клотальдо и свита уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Астольфо, Эстрелья.

Астольфо

Как редко судьба обманет,

Предсказывая печали!

В беде она столь постоянна,

Сколь изменчива в счастье.

Каким астрологом верным

Была б она, предвещая

Только несчастье, - всегда бы

Сбывались ее предсказанья!

Служить, Эстрелья, примером

Мы с Сехизмундо можем,

Ибо с обоими нами

Разно судьба поступила.

Для него предсказала уроны,

Столкновенья, страданья, потери,

И все предвидела верно,

Ибо все это и случилось;

Для меня ж, который увидел

Эти очи - кометы,

Коих солнце явилось тенью,

А небо - отсветом слабым,

Она предсказала удачу,

Победу, успех и счастье

И, без ошибки, ошиблась;

Ибо, мне предсказав все это,

Меня поманила благом

И казнила презреньем.

Эстрелья

Излияния ваши, знаю,

Идут от чистого сердца,

Но они относятся, верно,

К даме на том портрете,

Что вы на груди носили,

Когда я вас повстречала;

Поэтому тонкости эти

Она одна заслужила.

Пусть она их и получит,

Ибо плохим залогом

Для любви и согласья

Могут явиться клятвы,

Данные тем, кто служит

Другим королям и дамам.

Входит Pосауpа, но остается незамеченной.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Те же и Росауpа.

Росаура (в сторону)

Слава богу! Приходят

К концу мои испытанья.

Увидев вот это, больше

Ничего я не испугаюсь!

Астольфо

Этот портрет сниму я,

И пусть мою грудь украсит

Твоей красы отраженье.

Где светит звезда Эстрелья

Нет тени; где солнце светит

Нет звезд; я иду за портретом.

(В сторону.)

Прости, Росаура, это

Оскорбление: ведь в разлуке

Лишь так сохраняют верность

Женщины и мужчины.

Астольфо уходит. Росаура выступает вперед.

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Росаура, Эстрелья.

Росаура (в сторону)

Ничего я совсем не слыхала

Боялась, что он заметит.

Эстрелья

Астр_е_а!

Росаура

Я здесь, сеньора.

Эстрелья

Я довольна, что это ты

В эту минуту со мною,

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жизнь - это сон отзывы


Отзывы читателей о книге Жизнь - это сон, автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img