LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Педро Кальдерон - Жизнь есть сон

Педро Кальдерон - Жизнь есть сон

Тут можно читать онлайн Педро Кальдерон - Жизнь есть сон - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Жизнь есть сон
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Педро Кальдерон - Жизнь есть сон краткое содержание

Жизнь есть сон - описание и краткое содержание, автор Педро Кальдерон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Жизнь есть сон - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Жизнь есть сон - читать книгу онлайн бесплатно, автор Педро Кальдерон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Что в этой шпаге тайна есть?

Pосауpа

Кто дал ее, сказал: "Отправься

В Полонию и постарайся

Уменьем, хитростью, иль знаньем

Так сделать, чтобы показать

Особам знатным эту шпагу:

Я знаю, между благородных

Найдется кто-нибудь, кто будет

Твоим защитником в нужде";

Назвать его не захотела,

Не зная, жив он или умер.

Клотальдо (в сторону)

О, небо, помоги! Что слышу?

Я даже не могу решить,

Виденье это или правда.

Я эту шпагу дал когда-то

Давно прекрасной Виоланте,

Как знак того, что если кто

Ко мне придет, ею опоясан,

Где б ни был я, во мне он всюду

Найдет и любящего сына,

И милосердного отца.

О, горе! Что же буду делать

Я в затруднении подобном,

Коль тот, кто нес с собой защиту,

С собою смерть принес свою,

Придя приговоренный к смерти?

Какое страшное смущенье!

Какая горестная участь!

Какой непостоянный рок!

Мой сын родной передо мною,

Приметы мне о том вещают,

И вместо указанья сердца

О том мне ясно говорят:

Оно, едва его увидя,

В груди моей крылами бьется,

И также, как тюремный узник,

На улице услышав шум,

Хотел бы разломать засовы,

И чувствуя свое бессилье,

Спешит скорей взглянуть в окошко,

Оно, тревогу услыхав,

Не зная, что там происходит,

Спешит разведать, что случилось,

И заблиставшими слезами

Глядит из окон сердца глаз.

Что делать? (Небо, помоги мне!)

Что делать? Если, по закону,

Я к Королю его отправлю,

Я поведу его на смерть.

Скрывать от Короля виновных,

Как верноподданный, не смею.

И вот в одно и то же время

В моей душе встает любовь,

И с ней в борьбу вступает верность.

Но, впрочем, что ж я сомневаюсь?

Не предпочтительней ли жизни

И чести - верность Королю?

Так верность пусть живой пребудет,

И пусть мой сын погибнет смертью.

Притом, принявши во вниманье,

Что он явился отомстить

За оскорбленье, - оскорбленный

Бесчестен. - Значит он не сын мой,

И нет в нем крови благородной.

Но если случай был такой,

Была опасность, от которой

Еще никто свободен не был?

Ведь по самой своей природе

У всех настолько честь хрупка,

Что от единого поступка,

От одного движенья ветра

Она способна разломиться

Или запятнанной предстать,

Что может сделать благородный,

Что может совершить он,

Как не пойти искать виновных

Ценой опасностей таких?

Он сын мой, да, моей он крови,

Коль так в беде неустрашим он.

Итак, меж этих двух сомнений,

Идти я должен к Королю,

И это будет лучшим средством

Сказать ему. "Перед тобою

Мой сын. Убей его". - Быть может,

Тогда его он пощадит,

Моей покорностью растроган.

Коли останется в живых он,

Я помогу его отмщенью.

Но если смертный приговор

Король во гневе постановит,

Умрет он, так и не узнавши,

Что я отец его. - Идемте.

(К Росауре и Кларину.)

Не бойтесь, путники, что вам

В несчастьи быть одним придется:

Когда сомненье возникает,

Жить или умереть, - не знаю,

В чем скрыта большая беда.

(Уходят.)

СЦЕНА 5-я

Зал в Королевском Дворце, в столице. Астольфо и солдаты, выходят с одной стороны, с другой инфанта Эстрелья и

придворные дамы. За сценой военная музыка и залпы.

Астольфо

Увидя светлую комету,

Ей птицы свой привет поют,

Под звуки труб журчат фонтаны

И барабаны звонко бьют.

И в благозвучии согласном

Они играют пред тобой,

Здесь - роем звонких птиц из меди,

А там - пернатою трубой.

И величает, как царицу,

Тебя стозвучная стрельба,

А птичьи стаи - как Аврору,

А переливная труба

Как всепобедную Палладу,

Как Флору нежную - цветы,

И, день сияньем затемняя,

Ты, в блеске юной красоты,

Аврора в радостном весельи,

Паллада воинских страстей,

И Флора в мире, и царица

Над любящей душой моей.

Эстрелья

Когда слова у человека

Должны поступкам отвечать,

Тебе совсем не нужно было

Таких приветствий расточать:

Вся эта воинская пышность,

С которой я борюсь душой,

Твоим словам противоречит;

И раз я вижу пред собой

Такие строгости в поступках,

Как льстивым верить мне речам?

Заметь еще, что это низко

И подобает лишь зверям,

Лишь зверю, матери обмана,

Медоточивым ртом ласкать

И замыслом одновременно

Изменнически убивать.

Астольфо

Ты ошибаешься, Эстрелья,

Мне веры в этот миг не дав;

Лишь выслушай, что сообщу я,

Увидишь, прав я иль неправ.

Когда Эвсторхио скончался {7},

Преемник был на польский трон

Басилио, с двумя сестрами,

И я одной из них рожден,

Другою ты. - Я не желаю

Повествованьем утомлять

О том, что было б здесь не к месту.

Твоя властительная мать,

Моя сеньора, Клорилена,

Навек покинувшая нас,

Под балдахином из созвездий

В светлейшем царстве в этот час;

Ей старшинство принадлежало,

И дочь от этой старшей - ты;

Сестра вторая - Ресисунда:

Пусть Бог, с небесной высоты,

Ее хранит тысячелетье!

В Московии вступивши в брак,

Она дала мне счастье жизни,

Сын Ресисунды я. Итак,

Вернуться должен я к другому.

Влиянию преклонных лет

Басилио, как все, сдается;

В нем к женщинам влеченья нет,

К познаньям больше он наклонен,

И овдовел бездетным он;

Согласно с чем, мы притязаем,

И я, и ты, на этот трон.

Ты - как рожденная от старшей,

Я - хоть от младшей - потому,

Что я мужчиною родился

И значит в споре верх возьму.

Мы дяде нашему сказали

О притязаниях своих,

И он ответил, что намерен

Согласовать разумно их.

Он нам назначил день и место;

Свою покинувши страну,

Я из Московии явился

Не объявить тебе войну,

А ждать, чтоб ты мне объявила.

О! если б только ныне мог

Премудрый бог, Амур, устроить,

Чтоб достоверный астролог,

Народ, стоял за нас обоих,

О! пусть бы волею чужой

Отныне стала ты царицей,

Царицей над моей душой,

Чтоб дядя дал тебе корону,

Чтоб ты себе триумф дала,

И чтоб в моей любви покорной

Ты царство пышное нашла.

Эстрелья

При виде рыцарства такого

Хочу не меньшее явить:

Я царства этого желала

Лишь для того, чтоб подарить

Его тебе; хоть опасаюсь,

В сердечной, думаю, борьбе,

Что ты неблагодарным будешь,

При всей любви моей к тебе.

Как, думаю, изобличает

Тебя в двуличии портрет,

Что на груди твоей я вижу.

Астольфо

Тебе я точный дам ответ

На твой... Но должен я умолкнуть,

Мешает музыка войны:

(Барабанный бой.)

Сюда Король идет с советом,

И мы о том извещены.

СЦЕНА 6-я

Король Басилио, свита. - Астольфо,

Эстрелья, придворные дамы, солдаты.

Эстрелья

Мудрец Фалес {8}...

Астольфо

Эвклид ученый...

Эстрелья

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жизнь есть сон отзывы


Отзывы читателей о книге Жизнь есть сон, автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img