LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Педро Кальдерон - Жизнь есть сон

Педро Кальдерон - Жизнь есть сон

Тут можно читать онлайн Педро Кальдерон - Жизнь есть сон - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Жизнь есть сон
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Педро Кальдерон - Жизнь есть сон краткое содержание

Жизнь есть сон - описание и краткое содержание, автор Педро Кальдерон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Жизнь есть сон - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Жизнь есть сон - читать книгу онлайн бесплатно, автор Педро Кальдерон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Кларин

И ждет она, что будет время

И надлежащий будет случай,

Чтоб честь ее ты защитил.

Клотальдо

Отличная предосторожность:

В конце концов поможет время

И все само собой исправит.

Кларин

И как племянница твоя

Она окружена вниманьем

Таким, что хоть царице впору.

А я, пришедший вместе с ней,

От голода готов погибнуть,

И обо мне никто не вспомнит.

Не смотрят, что Кларин пред ними

И что когда звонит Кларин,

Он обо всем сказать сумеет

Царю, Астольфо и Эстрелье.

Кларин и служащий - две вещи,

Которые хранить секрет

Не очень хорошо умеют,

И ежели меня молчанье

Своим вниманием оставит,

Тогда мне песню посвятят:

_Кларин разбудит, он поет,

И, как рожок, он весть дает_ {1}.

Клотальдо

Ты жалуешься справедливо,

И о тебе я позабочусь;

А ты покуда послужи мне.

Кларин

Вон Сехисмундо. Погляди.

СЦЕНА 3-я

Музыканты, поют, и слуги, помогают Сехисмундо

облачиться в одежды, между тем как он выходит,

полный изумления. - Клотальдо, Кларин.

Сехисмундо

О, небо, что передо мною?

Какой я новый вижу свет!

Я восхищаюсь, изумленный,

Не знаю, верить или нет.

Я в этих царственных палатах?

Я весь в парче, среди шелков?

Нарядные мне служат слуги

С немой покорностью рабов?

Я на такой постели чудной

Проснулся и, глаза открыв,

Кругом толпу людей увидел,

Мне служащих наперерыв?

И знаю я, что я проснулся;

Так значит все это не сон.

Но разве я не Сехисмундо?

Скажи, о, небо, я смущен.

Скажи, с моим воображеньем

Что сделалось, пока я спал?

Каким путем, сейчас проснувшись,

В дворце себя я увидал?

Но будь, что будет. Кто велит мне

Терять моим вопросам счет?

Хочу я, чтобы мне служили,

А что приходит, пусть придет.

Первый слуга

(в сторону, ко второму слуге и к Кларину)

Как он печален!

Второй слуга

Кто бы не был

Печальным, если бы ему

На долю выпало такое?

Кларин

Я б не был.

Второй слуга

Подойди к нему.

Первый слуга (к Сехисмундо)

Ты хочешь, чтобы снова пели?

Сехисмундо

Не надо больше песен мне.

Первый слуга

Развлечься нужно. Ты задумчив.

Сехисмундо

То, что в душевной глубине

Меня заботит, не исчезнет

От звука этих голосов.

Лишь грому музыки военной

Мой дух всегда внимать готов.

Клотальдо

К твоей руке дозволь припасть мне,

Мой Принц и повелитель мой,

Хочу к тебе явиться первый,

Чтоб пасть во прах перед тобой.

Сехисмундо (в сторону)

Клотальдо! Как же так возможно,

Что кто в тюрьме ко мне так строг,

Вдруг изменившись, предо мною

Покорно преклониться мог?

Клотальдо

При этом новом состояньи,

Внезапно получивши власть,

Объят смущением великим,

В сомненья может разум впасть;

Но ежели возможно это,

Хочу я, чтобы ты, сеньор,

Освободился от сомнений,

Увидя весь свой кругозор.

Узнай же, что наследный Принц ты

Полонии. Ты жил всегда

В глуши, в безвестности, затем что

Неумолимая звезда

Мильоны бедствий возвестила.

Толпу трагедий предрекла,

На случай, если лавр победный

Коснется твоего чела.

Но так как сильный может бросить

И через пропасть крепкий мост,

Поверив, что своим вниманьем

Ты победишь влиянье звезд,

Из башни, где ты находился,

Тебя в дворец перенесли,

Когда в узор свой сновиденья

Твой дух усталый вовлекли.

Отец твой, мой Король, владыка,

Сейчас придет, и от него

Ты все узнаешь остальное,

Коль я не досказал чего.

Сехисмундо

Чего ж мне знать еще, бесчестный,

Изменник, если знаю я,

Кто я, - чтоб выказать отныне,

Как дерзновенна власть моя?

Как мог отечество настолько

Ты предавать, что от меня,

Преступно, вопреки рассудку,

Скрывал весь этот блеск огня,

Мой царский сан?

Клотальдо

О, я несчастный!

Сехисмундо

Ты с Королем - льстецом был низким,

Со мною - ты жестоким был.

Так я, закон, Король, мы вместе,

Постановляем приговор:

Тебя мы присуждаем к смерти.

Умри от рук моих.

Второй слуга

Сеньор!

Сехисмундо

Коль кто-нибудь мешать мне станет,

Кто б ни был он, мне все равно,

Но раз он на моей дороге,

Он тотчас полетит в окно.

Второй слуга

Беги, Клотальдо!

Клотальдо

О, несчастный!

Ты дерзновеньем ослеплен,

Не чувствуя, что в это время

Ты только спишь и видишь сон.

(Уходит.)

Второй слуга

Заметь, сеньор, что...

Сехисмундо

Прочь отсюда.

Второй слуга

Лишь Короля он своего

Исполнил волю.

Сехисмундо

В нечестивом

Не должен слушаться его.

И я был Принц его.

Второй слуга

Что дурно,

Что хорошо, разузнавать

Он был не должен.

Сехисмундо

Ты тут долго

Советы будешь мне давать?

С тобой, как вижу я, неладно.

Кларин

Принц очень хорошо сказал,

Ты поступаешь очень дурно.

Второй слуга

Тебе кто позволенье дал

Так дерзко говорить со мною?

Кларин

Сам взял его.

Сехисмундо

Ты кто? Ответь.

Кларин

Я интриган из интриганов;

Свой человек в чужом. Заметь:

Такого ты, как я, не сыщешь.

Сехисмундо

Лишь ты мне угодил.

Кларин

Сеньор,

Я превеликий угождатель

Всех Сехисмундов с давних пор.

СЦЕНА 4-я

Астольфо. - Сехисмундо, Кларин.

слуги, музыканты.

Астольфо

Тысячекратно пусть пребудет

Счастлив тот день, о, Принц, когда

Ты к нам являешься, как солнце

Полонии, чтоб навсегда

Своим сияньем осчастливить

Весь этот пышный кругозор:

Блестящим вышел ты, как солнце,

Покинув недра темных гор.

И ежели так поздно лавры

Тебя украсили собой,

Пусть поздно и умрут, сияя

Венцом.

Сехисмундо

Да будет Бог с тобой.

Астольфо

Почтенья от тебя не видя,

Твою вину тебе прощу:

Ведь ты меня не знал, конечно.

И вместе с этим сообщу:

Московский Герцог я, Астольфо,

И брат двоюродный я твой,

Должно быть равенство меж нами.

Сехисмундо

Сказав: "Да будет Бог с тобой",

Тебя достаточно почтил я.

Но так как ты, собой кичась,

Выказываешь недовольство,

Когда в другой тебя я раз

Увижу, изменю привет свой

И в этом случае скажу,

Чтоб не был Бог с тобой.

Второй слуга (к Астольфо)

Тебе я,

Светлейший Герцог, доложу,

Что так как он в горах родился,

Со всеми так он говорит.

(К Сехисмундо.)

Сеньор, Астольфо разумеет...

Сехисмундо

Мне скучен этот важный вид,

С которым начал говорить он;

И шляпу тотчас он надел.

Второй слуга

Он гранд.

Сехисмундо

Я вдвое гранд.

Второй слуга

И все же

Закон приличия велел,

Чтоб между вами было больше

Почтения, чем меж людьми

Обыкновенными.

Сехисмундо

А ты, брат,

Даю совет, свой рот зажми.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жизнь есть сон отзывы


Отзывы читателей о книге Жизнь есть сон, автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img