Педро Кальдерон - Жизнь есть сон
- Название:Жизнь есть сон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Педро Кальдерон - Жизнь есть сон краткое содержание
Жизнь есть сон - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Так это женской красотой.
Читать мне в книгах приходилось,
Что Бог, когда творил Он мир земной,
Внимательней всего над человеком
Свой зоркий взгляд остановил,
То малый мир: так в женщине он, значит,
Нам небо малое явил {2}.
В ней больше красоты, чем в человеке,
Как в небесах, в сравнении с землей,
В особенности в той, что вижу.
Росаура (в сторону)
Здесь Принц. Уйду скорей.
Сехисмундо
Постой.
Ты, женщина, так быстро убегая,
С восходом солнца хочешь слить закат,
Волшебный свет с холодной тенью?
Ты обморочный день? Вернись назад.
Но что я вижу?
Росаура
В том, что предо мною,
Я сомневаюсь.
Сехисмундо (в сторону)
Эту красоту
Я видел раньше.
Росаура (в сторону)
Эту пышность
Я созерцаю, как мечту:
Его я видела в темнице.
Сехисмундо (в сторону)
(Теперь нашел я жизнь свою.)
О, женщина, нежнейшую усладу
Я в слове женщина, как чистый нектар, пью.
О, кто ты, что, тебя не видев,
Перед тобой склоняюсь я
И чуоствую, что видел раньше,
Как красота сильна твоя?
О, кто ты, женщина прекрасная, скажи мне?
Росаура (в сторону)
(Должна свою я тайну скрыть.)
Я фрейлина звезды двора, Эстрельи.
Сехисмундо
Не говори. Ты Солнце, может быть,
Чьим блеском та звезда сияет в небе,
Чьим обликом она озарена?
Я видел, в царстве ароматов,
Когда в садах блестит весна,
Царица-роза над цветами
Владычествует в силу красоты;
Я видел, в царстве драгоценных
Камней, роскошных, как мечты,
Царит алмаз, как самый сильный в блеске;
Меж звезд, изменчивых всегда,
Я видел, в этом царстве беспокойном,
Царит, светлее всех, вечерняя звезда;
Я видел, меж планет, блистающих на небе,
На пышном празднестве огня,
Над всеми властно блещет солнце,
Главнейший царь, оракул дня.
Так если меж цветов, камней, планет, созвездий
Предпочитают тех, чья больше красота,
Как меньшему цветку служить ты можешь, роза,
Блеск солнца, блеск звезды, алмаз, расцвет, мечта?
СЦЕНА 8-я
Клотальдо, который остается за занавесом.
- Сехисмундо, Росаура, Кларин, слуги.
Клотальдо (в сторону)
Я укротить намерен Сехисмундо,
В конце концов я воспитал его.
Но что я вижу?
Росаура
Я ценю вниманье,
Молчу в ответ: когда для своего
Смущения исхода не находишь,
Молчанье - красноречие.
Сехисмундо
Постой.
Побудь со мной еще мгновенье,
Как свет полудня золотой.
Как хочешь ты небрежно так оставить
В сомнениях волнение мое?
Росаура
Как милости прошу, позволь уйти мне.
Сехисмундо
Как милости! Но ты берешь ее
Без спросу, если быстро так уходишь.
Pосауpа
Раз ты не дашь, - что делать, - я возьму.
Сехисмундо
Я был учтив, я буду груб: упрямство
Свирепый яд терпенью моему.
Pосауpа
Но если этот яд, поддавшись гневу,
Терпенье победит, он все ж посметь
Не может посягнуть на уваженье.
Сехисмундо
Лишь для того, чтоб посмотреть,
Могу ли, - пред красою страх утрачу;
Я невозможность побеждать
Весьма наклонен: я с балкона
Швырнул посмевшего сказать,
Что этого не может статься;
Так значит это суждено:
Чтоб посмотреть, теперь могу ли,
Я честь твою швырну в окно.
Клотальдо (в сторону)
Готовится беда. Что делать, небо?
Безумное желание опять
На честь мою готово покуситься,
Ему я должен помешать.
Pосауpа
Недаром звезды нам сказали,
Что в этом царстве, как тиран,
Ты явишь гнев и злодеянья,
Измену, ужас и обман.
Но что же ждать от человека,
Кто лишь по имени таков среди людей,
Бесчеловечный, дикий, дерзкий,
Родившийся как зверь между зверей?
Сехисмундо
Чтоб избежать подобных оскорблений,
Я был с тобою столь учтив
И думал, что тебя я этим трону;
Но, если вежливость забыв,
С тобою так заговорю я,
Клянусь! недаром ты теперь
Сказала все. - Эй, прочь отсюда,
Уйдите все, закройте дверь!
Чтобы никто не смел являться.
(Кларин и слуги уходят.)
Pосауpа
О, что мне делать? Я мертва.
Прошу, заметь себе...
Сехисмундо
Я деспот.
Теперь напрасны все слова.
Клотальдо (в сторону)
(Какое страшное смущенье!
Как быть! Пусть он меня убьет,
Но помешать ему хочу я.)
(Выходит.)
Сеньор, прошу, ты дашь отчет...
Сехисмундо
Во мне вторично гнев ты будишь.
Ты выжил из ума, старик?
Так мало ты меня боишься,
Сюда явившись в этот миг?
Клотальдо
Явился я на этот голос,
Чтобы сказать, что если ты
Желаешь царствовать, ты должен
Смирить надменные мечты;
Хоть ты превыше всех поставлен,
Не будь желаньем ослеплен,
Не будь с другим жесток: быть может,
Ты только спишь и видишь сон.
Сехисмундо
Во мне ты зажигаешь ярость,
Твердя, что тени я ловлю.
Убью тебя, тогда увижу,
Я вправду сплю или не сплю.
(Хочет вынуть кинжал, Клотальдо
удерживает его и становится на колени.)
Клотальдо
Я так спасти себя надеюсь.
Сехисмундо
Прочь руки!
Клотальдо
До тех пор пока
Не явятся, чтоб гнев сдержать твой,
Так быть должна моя рука.
Pосауpа
О, Господи!
Сехисмундо
Пусти, несчастный.
Старик, безумный, дикий, враг!
(Борются.)
А если выпустить не хочешь,
Тебя я задушу, вот так.
Pосауpа
Сюда, сюда! Здесь убивают
Клотальдо.
(Уходит.)
(Входит Астольфо в ту минуту, как Клотальдо
падает к его ногам; он становится между ним
и Сехисмундо.)
СЦЕНА 9-я
Астольфо. - Сехисмундо, Клотальдо.
Астольфо
Что произошло?
Принц, неужели ты способен
Ту сталь, что блещет так светло,
Запачкать старческою кровью?
Сехисмундо
Бесчестна кровь его.
Астольфо
Он пал
К моим ногам, прося защиты:
И рок меня сюда призвал,
Чтоб я его прикрыл собою.
Сехисмундо
И рок сюда призвал тебя,
Чтоб я, тебя убив, несносный,
Отмстил достойно за себя.
Астольфо
Я жизнь свою лишь защищаю;
Я сан не оскорбляю твой.
(Астольфо обнажает шпагу, и они дерутся.)
Клотальдо
Не убивай его, владыка.
СЦЕНА 10-я
Басилио, Эстрелья и свита.
Сехисмундо, Астольфо, Клотальдо.
Басилио
Как, шпаги здесь, передо мной?
Эстрелья (в сторону)
Астольфо! Горькое несчастье!
Басилио
Что ж здесь случилось?
Астольфо
Ничего,
Раз ты, сеньор, сюда пришел к нам.
(Прячут шпаги в ножны.)
Сехисмундо
Раз ты пришел, так оттого
Еще ничто не изменилось.
Меня старик вот этот рассердил,
И я его убить хотел.
Басилио
К сединам
Ты уважения в себе не ощутил?
Клотальдо
Они мои, сеньор: неважно это.
Сехисмундо
И ожидать еще ты мог,
Чтоб к сединам питал я уважение?
Напрасно.
(К царю.)
И твои у этих ног
Когда-нибудь увидеть я надеюсь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: