Педро Кальдерон - Жизнь есть сон
- Название:Жизнь есть сон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Педро Кальдерон - Жизнь есть сон краткое содержание
Жизнь есть сон - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Коль так расстроен инструмент,
Что воедино слить желает
Обманность слов и правду чувства.
Росаура
Я говорю, что ожидаю
Лишь одного: дай мне портрет.
Астольфо
Когда, Росаура, ты хочешь
Упорствовать в своем обмане,
Тебе обманом я отвечу.
Итак, окончим разговор.
Астрея, ты Инфанте скажешь,
Что, уваженью повинуясь,
Считаю малой я заслугой
Послать желаемый портрет,
И потому в своем вниманьи
Ей подлинник препровождаю;
А ты его снесешь к Эстрелье:
Его с собою носишь ты.
Pосауpа
Когда, решительный, надменный
И храбрый, кто-нибудь желает
Достойно выполнить задачу,
Что он себе поставил сам,
Коли он примет что другое,
Хотя бы большее, - он будет
Смешон и жалок, возвращаясь
Не с тем, что нужно. Так и я.
Сюда пришла я за портретом,
И с подлинником возвратившись,
Хотя он стоит много больше,
Смешной и жалкой возвращусь.
Отдай же, Герцог, тот портрет мне,
Я не уйду, его не взявши.
Астольфо
Но как же взять его ты можешь,
Раз я тебе его не дам?
Pосауpа
Вот так!
(Старается отнять портрет.)
Отдай, неблагодарный.
Астольфо
Напрасно.
Pосауpа
Видит Бог, не будет
Он у другой в руках.
Астольфо
Ты знаешь:
Ведь ты страшна.
Pосауpа
Предатель ты.
Астольфо
Моя Росаура, довольно.
Pосауpа
Твоя? Ты нагло лжешь.
(Оба держатся за портрет.)
СЦЕНА 15-я
Эстрелья. - Росаура, Астольфо.
Эстрелья
Астрея,
Астольфо... Что это такое?
Астольфо (в сторону)
Эстрелья!
Росаура (в сторону)
(Научи, любовь,
Как получить портрет обратно?)
(К Эстрелье.)
Когда, сеньора, ты желаешь,
Тебе скажу я.
Астольфо (в сторону к Росауре)
Что ты хочешь?
Росаура
Ты мне велела подождать
И от тебя сказать Астольфо,
Чтоб дал портрет мне. Я осталась,
И так как мысли переходят
Одна к другой весьма легко,
Я вспомнила о том портрете,
Что в рукаве своем носила.
И так как человек нередко
Выдумывает пустяки,
Когда один он остается,
Я на него взглянуть хотела,
Беру, и вдруг из рук он выпал,
Астольфо тут как раз идет,
Его он с полу поднимает,
Я говорю, а он не только
Не хочет свой отдать, но даже
Еще и этот взял себе;
Напрасно я его молила
И убеждала; рассердившись,
Я в нетерпении хотела
Его отнять. Взгляни сама,
Он мне принадлежит по праву.
Эстрелья
Астольфо, дай портрет.
(Берет у него из рук портрет.)
Астольфо
Сеньора...
Эстрелья
Черты угаданы отлично.
Pосауpа
Ведь, правда, это мой портрет?
Эстрелья
Кто ж в этом может сомневаться?
Pосауpа
Пусть и другой тебе отдаст он.
Эстрелья
Бери и уходи.
Росаура (в сторону)
Пусть будет,
Что будет: все равно теперь.
(Уходит.)
СЦЕНА 16-я
Эстрелья, Астольфо.
Эстрелья
Дай мне портрет теперь, который
Я раньше у тебя просила;
Хоть никогда я в жизни больше
С тобой не буду говорить
И более с тобой не встречусь,
Я не хочу, чтоб оставался
В твоих руках он, - ну хотя бы
Лишь потому, что у тебя
Его так глупо я просила.
Астольфо (в сторону)
(Как из беды такой мне выйти?)
Хотя, прекрасная Эстрелья,
Я и хочу тебе служить,
Но тот портрет, который просишь,
Я дать тебе не в состояньи,
Затем что...
Эстрелья
Груб ты и невежлив,
И больше он не нужен мне,
Я не хочу, чтоб ты напомнил,
Что я об нем тебя просила.
(Уходит.)
Астольфо
Остановись, постой, послушай,
Заметь! - Что делать мне теперь?
Росаура, зачем, откуда
И как в Полонию пришла ты,
Чтобы сама ты в ней погибла
И чтобы я погиб с тобой?
(Уходит.)
СЦЕНА 17-я
Тюрьма принца в башне.
Сехисмундо, как в начале, покрытый звериной шкурой
и в цепях, лежит на земле; Клотальдо, двое слуг и
Кларин.
Клотальдо
Пусть здесь лежит он, и надменность
Окончится, где началась.
Слуга
Я цепи наложил, как прежде.
Кларин
Да, Сехисмундо, в горький час
Проснешься ты, чтобы увидеть,
Что слава лживая твоя
Была лишь беглый пламень смерти,
Лишь привиденье бытия.
Клотальдо
А кто так говорить умеет,
Его посадим мы туда,
Где может рассуждать он долго.
(К слугам.)
Эй вы, подите-ка сюда,
Заприте-ка его в ту келью.
(Указывает на келью, находящуюся рядом.)
Кларин
Меня? Зачем и почему?
Клотальдо
Затем, чтоб ты, узнавши тайны,
Не раззвонил их никому.
Кларин
Скажи на милость. Неужели
На жизнь отца я посягнул?
Или карманного Икара
С балкона в воду сошвырнул {5}?
Я сплю, я грежу? Ну к чему же
Мне быть наедине с собой?
Клотальдо
Не будь Кларином.
Кларин
Я умолкну,
Дырявой буду я трубой.
(Его уводят, и Клотальдо остается один.)
СЦЕНА 18-я
Басилио, закутанный в плащ.
- Клотальдо, Сехисмундо, спящий.
Басилио
Клотальдо!
Клотальдо
Государь! Возможно ль:
Властитель так пришел сюда?
Басилио
Из любопытства мне хотелось
Узнать (о, горькая беда!),
Что с Сехисмундо происходит,
И я пришел.
Клотальдо
Взгляни, вот он
В своем убожестве злосчастном.
Басилио
В час роковой ты был рожден,
О, Принц, несчастием гонимый!
Скорее разбуди его:
От опия, что был им выпит,
Нет больше силы у него.
Клотальдо
Он говорит во сне тревожном.
Бастилио
Что может грезиться ему?
Послушаем.
Сехисмундо (во сне)
Властитель кроток,
Раз, повинуясь своему
Негодованию, казнит он
Тиранов: пусть от рук моих
Умрет Клотальдо, пусть отец мой,
Мне в ноги пав, целует их.
Клотальдо
Он смертию мне угрожает.
Басилио
Мне предвещает гнев и срам.
Клотальдо
Меня лишить он хочет жизни.
Басилио
Меня к своим привлечь стопам.
Сехисмундо (во сне)
Пускай теперь в театре мира
На пышной сцене предстает
Моя единственная храбрость:
Пусть месть моя свое возьмет,
И Принц великий, Сехисмундо,
Восторжествует над отцом.
(Просыпается.)
Но горе мне? Где нахожусь я?
Басилио (к Клотальдо)
Тебе известно обо всем,
Что должен ты сказать и сделать.
Меня пусть не увидит он.
Его отсюда буду слушать.
(Удаляется.)
Сехисмундо
Так это я? В тюрьме? Пленен?
Окован крепкими цепями?
Заброшен в мертвой тишине?
И башня гроб мой. О, Всевышний,
Что только не приснилось мне!
Клотальдо (в сторону)
Теперь установлю различье
Меж тем, что правда, что игра.
Сехисмундо
Уже пора мне просыпаться?
Клотальдо
О, да, уже давно пора.
Не спать же целый день! С тех пор как
Я устремлял свой взор во мглу
Вслед улетавшему по небу
И запоздавшему орлу,
Ни разу ты не просыпался?
Сехисмундо
О, нет, не размыкая глаз,
Я спал, и, если разумею,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: