Педро Кальдерон - Жизнь есть сон

Тут можно читать онлайн Педро Кальдерон - Жизнь есть сон - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Жизнь есть сон
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Педро Кальдерон - Жизнь есть сон краткое содержание

Жизнь есть сон - описание и краткое содержание, автор Педро Кальдерон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Жизнь есть сон - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Жизнь есть сон - читать книгу онлайн бесплатно, автор Педро Кальдерон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

А между тем народ, узнавши,

Что у него есть Царь законный,

Не хочет, чтоб над ним владыкой

Был чужеземец {3}. Посему,

Великодушно презирая

Звезды несчастной предсказанья,

Он отыскал тебя в темнице,

Чтоб с твердой помощью его

Ты вышел прочь из этой башни

И укрепил свою корону,

Ее отнявши у тирана

И свой престол себе вернув.

Так выходи: в пустыне этой

Ждет многочисленное войско.

Перед тобой свобода: слышишь,

Как все они зовут тебя?

Голоса за сценой

Мы ждем владыку Сехисмундо!

Сехисмундо

Опять (о, небеса, ответьте!),

Опять хотите вы, чтоб снился

Мне о величьи пышный сон,

И чтоб оно опять распалось?

Хотите вы, чтоб мне вторично,

Среди теней и очертаний,

Великолепный вспыхнул блеск,

И чтоб опять погас под ветром?

Хотите вы, чтоб я вторично

Коснулся этого обмана,

В чете с которым власть людей

Живет внимательно покорной?

Так нет, не будет, нет, не будет,

Чтоб был я вновь судьбе подвластен,

И так как жизнь есть только сон,

Уйдите, тени, вы, что ныне

Для мертвых чувств моих прияли

Телесность с голосом, меж тем как

Безгласны, бестелесны вы.

Я не хочу величий лживых,

Воображаемых сияний,

Не принимаю заблуждений,

Что в самом легком ветерке

Вдруг рассыпаются, как пышность

Цветов миндальных, слишком рано

Расцветших в шелковом сияньи

И вдруг теряющих свой блеск.

О, я вас знаю, я вас знаю,

И от моей души не скрыто,

Что с вами то же происходит,

Что с каждым, кто окован сном.

Но надо мной не властны больше

Ни заблужденья, ни обманы,

Без заблуждений существует

Кто сознает, что _жизнь есть сон_.

Второй солдат

Когда ты думаешь, что ложно

Мы говорим, взгляни на горы,

Смотри, какой толпой собрались

Тебе готовые служить.

Сехисмундо

Уже я раньше пред собою

Одно и то же видел ясно,

Вот как сейчас, но это было

Лишь сном.

Второй солдат

Великий государь,

Всегда случалось, что в событьях

Многозначительных бывало

Предвозвещенье, - этой вестью

И был твой предыдущий сон.

Сехисмундо

Ты хорошо сказал. Да будет.

Пусть это было предвещанье,

И если жизнь так быстротечна,

Уснем, душа, уснем еще.

Но будем спать с большим вниманьем,

Но будем грезить - понимая,

Что мы от этого блаженства

Должны проснуться в лучший миг.

Когда мы твердо это знаем,

Для нас одним обманом меньше,

И мы смеемся над бедою,

Когда ее предупредим.

И раз доподлинно мы знаем,

Что власть всегда взаймы дается,

И что ее вернуть нам нужно,

Сомненья прочь, дерзнем на все.

Благодарю вас всех за верность,

Торжественно вам обещаю:

От подчиненья чужеземцу

Я смело вас освобожу.

Провозгласите наступленье,

Свою вам храбрость покажу я;

И, на отца подняв оружье,

Я оправдаю глас небес.

Его у ног своих увижу...

(В сторону.)

(Но если пробужусь я раньше?

О том, что будет не наверно,

Теперь не лучше ль умолчать?)

Все

Да торжествует Сехисмундо!

СЦЕНА 4-я

Клотальдо. - Сехисмундо, Кларин, солдаты.

Клотальдо

Что здесь за шум? Что вижу, небо?

Сехисмундо

Клотальдо!

Клотальдо

Государь...

(В сторону.)

(Свой гнев он

Теперь обрушит на меня.)

Кларин (в сторону)

Он сошвырнет его с утеса,

Могу за это поручиться.

(Уходит.)

Клотальдо

К твоим ногам припав смиренно,

Я жду, чтоб ты меня казнил.

Сехисмундо

Нет, встань, отец мой, встань скорее,

И будь звездой моей полярной,

Путеводителем, с которым

Соображу свои шаги.

Всем воспитанием, я знаю,

Я верности твоей обязан.

И потому приди в объятья.

Клотальдо

Что говоришь?

Сехисмундо

Что я лишь сплю,

И что творить добро хочу я,

Узнавши, что добро вовеки

Свой след незримый оставляет,

Хоть ты его во сне свершил.

Клотальдо

Итак, сеньор, коли теперь ты

Избрал добро своим девизом,

Тебя не оскорбит, что ныне

О том же думаю и я.

Вступить в войну с отцом ты хочешь,

И против своего владыки

Я не могу давать советов

И не могу с тобою быть.

К твоим ногам я повергаюсь,

Убей меня.

Сехисмундо

Изменник, низкий,

Неблагодарный...

(В сторону.)

(Но - о, небо

Прилично мне себя сдержать:

Не знаю, наяву ли это.)

Клотальдо, видя, как ты честен,

Тебя я вдвое уважаю,

Иди же и служи Царю.

Увидимся на поле битвы.

А вы, солдаты, за оружье!

Клотальдо

К твоим ногам тысячекратно

Я припадаю.

(Уходит.)

Сехисмундо

О судьба!

Так значит царство предо мною.

Не пробуждай меня, коль сплю я,

Не усыпляй, коль это правда.

Но правда это или сон,

Что важно - оставаться добрым:

Коль правда, для того, чтоб быть им,

Коль сон, чтобы, когда проснемся,

Мы пробудились меж друзей.

(Уходят; слышен бой барабанов.)

СЦЕНА 5-я

Зал в Царском Дворце.

Басилио и Астольфо.

Басилио

Астольфо, кто коня сдержать сумеет,

Когда он вдруг закусит повода?

Кто может задержать реки теченье,

Коль в море мчится бурная вода?

Кто глыбу задержать сумеет в беге,

Когда она с горы сорвется вниз?

Так это все легко, в сравненьи с гневом,

Коль страсти у толпы в сердцах зажглись.

Пускай тебе об этом скажут крики,

Вещатели готовящихся бед:

В ущельях гор одни кричат "Астольфо"

И "Сехисмундо" вторят им в ответ.

Присяга изменяется в значеньи,

И царство будет сценой роковой,

Где темная судьба, изображая

Трагедию, нам возвещает бой.

Астольфо

Пусть, государь, веселие сегодня

Умолкнет; пусть обещанная мне

Притихнет радость; ежели сегодня

Полония (которую вполне

Смирить надеюсь) на меня восстала,

Так это для того, чтоб я сперва

Мог заслужить ее. Коня! Пусть явит

Тот молнию, кто гром вложил в слова.

(Уходит.)

Басилио

Что неизбежно, то должно случиться,

Опасно то, что нам возвещено:

Раз быть должно, защита невозможна;

Восстань, и тем скорей придет оно.

Жестокий рок! Закон свирепый! Ужас!

Бежишь войны, чтобы вступить в войну;

Ища защиты, я нашел погибель,

Сам погубил родимую страну,

СЦЕНА 6-я

Эстрелья. - Басилио.

Эстрелья

Великий государь, коль ты не хочешь

Смирить мятеж присутствием своим,

Меж тем как он на площадях сбираясь,

По улицам расходится как дым,

Увидишь царство ты в багряной бездне,

В волнах кровавых, ибо все кругом

Сплетенье роковое злополучии,

Где каждый для тебя встает врагом.

Твое величье так уже упало,

Так сильно гнев свирепствует в сердцах,

Что взор смущен, и солнце омрачилось,

И буря затаилась в облаках.

И каждый камень - памятник надгробный,

И все цветы - струят могильный свет,

И каждый дом - высокая гробница,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жизнь есть сон отзывы


Отзывы читателей о книге Жизнь есть сон, автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x