Владимир Маяковский - Том 7. Стихотворения, очерки 1925-1926
- Название:Том 7. Стихотворения, очерки 1925-1926
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Маяковский - Том 7. Стихотворения, очерки 1925-1926 краткое содержание
Цель настоящего третьего по счету полного собрания сочинений — дать научно выверенный текст произведений Маяковского. В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация.
В седьмой том входят стихотворения второй половины 1925 года — 1926 года и очерки об Америке.
В данной электронной редакции опущен раздел «Варианты и разночтения».
http://ruslit.traumlibrary.net
Том 7. Стихотворения, очерки 1925-1926 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Приводим выдержку из афиши вечера Маяковского, состоявшегося 6 декабря 1925 года в Политехническом музее (Москва):
1. Доклад: «Мое открытие Америки». — Испания, Атлантический океан, Гавана, Вера-Круц, Мексика, Нью-Йорк, Чикаго, Париж. Темы: Американцы ли американцы? Гавана, виски, сахар и сигары. Индейцы, гачупины и гринго. Тропический лес. Урожай фуража и президентов. Бой быков. Странные министры. Тише, ораторы! Ваше слово, товарищ 33! Москва в Польше. Первое звездное знамя от Ларедо до Нью-Йорка. По земле, под землей и по небу. Мораль и удочерение. Иллюстрация к Марксу. Одесса-отец. Змеиные яйца в Москве. Негры, джаз и чарльстон. Басни о Форде, Чикаго, 150 000 000 и бойни».
Другие факты и образы из создаваемой поэтом книги отразились в докладе, сделанном им в том же Политехническом музее 19 декабря 1925 года. В афише указаны следующие «темы» этого доклада, названного поэтом «Дирижер трех Америк (СШСА)»:
«Бог доллар — доллар дух святой. Кино — Чаплин, золотая горячка, горничная в 15 тысяч в неделю. Ньюйоркский поэтический Конотоп. Фотомонтаж князя Бориса. Принцесса Сирилл. Змеиные яйца в Москве. Неподкупность продажных газет. Форд, как он есть. Американские рабкоры о Форде. Приключения мистера Браунинга. Какая Америка интересней — моя или всамделишная. Горький и Короленко об Америке и СШСА».
Подобные доклады Маяковский делал до завершения своей книги не менее пяти раз, и они, без сомнения, явились для него определенной формой творческой работы над очерками. Характерно, например, что некоторые «темы», указанные в приведенных выше выдержках из афиш, не нашли отражения в книге.
Стр. 265. Моя последняя дорога . — См. примечания к стихотворениям (стр. 466).
Стр. 265. …под тобой, быть может, Атлантида . — Существует предположение, что в Атлантическом океане некогда был громадный остров «Атлантида», исчезнувший в результате геологических изменений.
Стр. 266. …великие люди: Балиев да Шаляпин . — Балиев, Н. Ф. — руководитель и конферансье театра-кабаре «Летучая мышь» в Москве. В 1920-х годах эмигрировал за границу, гастролировал по Америке. Шаляпин — см. примечание к стих. «Письмо писателя…» (стр. 510).
Стр. 266. « В Марокко все спокойно .» — Маяковский иронизирует над лживой информацией о восстании против испано-французских колонизаторов, происходившем в 1925 году в Марокко.
Стр. 267. Коммивояжер — разъездной представитель торговой фирмы; ремингтон — система пишущей машинки.
Стр. 267. Покер — карточная игра; маджонг — китайская игра, напоминающая домино.
Стр. 267. Тотализатор — игра на деньги на конских состязаниях.
Стр. 267. Плевна (Плевен) — город в Болгарии; во время войны 1877–1878 годов русские войска под Плевной взяли в плен турецкую армию.
Стр. 268. Гавана — см. примечание к стих. «Блек энд уайт».
Стр. 269. Трезвые Соединенные Штаты . — В США в то время была запрещена торговля спиртными напитками.
Стр. 270. Лимитед (англ.) — разновидность капиталистического треста.
Стр. 270. Десятиэтажный Форд, Клей и Бок — речь идет о представительствах крупных капиталистических фирм США в Гаване.
Стр. 270. Прадо, Ведадо, коларио, фламинго — см. примечания к стих. «Блек энд уайт».
Стр. 270. …кладбище бесчисленных Гомецов и Лопецов . — Гомец и Лопец — широко распространенные в Мексике фамилии.
Стр. 271. « Ду ю спик инглиш? » (англ.) — «Говорите ли вы по-английски?»; « Парлата эспаньола? » — искаженная испанская фраза «Говорите ли вы по-испански?» («Абла эспаньол?»); « Парле ву франсе? » (франц.) — «Говорите ли вы по-французски?»
Стр. 271. « Ай эм рѐша !» (по-английски — правильно: «Ай эм рашен») — «Я русский!»
Стр. 271. Флорида — полуостров на юго-востоке США.
Стр. 273. Кин сав — неточно переданное испанское выражение «Quien sabe» (Кто знает).
Стр. 273. Махновщина — здесь в смысле «анархия», «беспорядок» (см. примечание к стих. «Еврей»).
Стр. 274. Диего де Ривейра встретил меня на вокзале . — Диего де Ривера (1886–1957) — выдающийся мексиканский художник-монументалист. По поводу приезда Маяковского в Мехико журнал «Анторча» писал: «Утром, когда он приехал из Вера-Круц в Мехико-сити, его встречали на вокзале известный мексиканский художник Диего де Ривера со своей помощницей — Анайей. Еще в порту ему посоветовали купить билет в международный вагон. Он купил. Анайя, от наблюдательного взгляда которой ничто не может укрыться, воскликнула, когда Маяковский вышел из вагона:
— Смотрите, дон Диего, смотрите! У него билет в международный вагон, а он выходит из вагона второго класса…
Художник сказал: «Если Маяковский будет путешествовать по Мексике, то он поедет только во втором классе, чтобы увидеть нас такими, какие мы есть» (В. Катанян , Маяковский. Литературная хроника. Государственное издательство художественной литературы, М. 1956, стр. 233).
Стр. 275. Хулио Хуренито — герой романа И. Г. Эренбурга «Необычайные похождения Хулио Хуренито…» (1922) — лицо вымышленное.
Стр. 275. Ацтеки — см. примечание к стих. «Мексика» (стр. 478).
Стр. 275. Корабли генерала Эрнандо Кортеса — см. очерк Маяковского «Мексика» (стр. 347).
Стр. 276. Кайес, Плутарко Эльяс — президент Мексики в 1924–1928 годах.
Стр. 276. Гвадалахара — город на юго-востоке Мексики.
Стр. 277. …делегат Крестинтерна товарищ Гальван . — Крестинтерн — сокращенное название Крестьянского Интернационала — международной организации того времени. Гальва́н Урсуло был делегатом Мексики на первом конгрессе Крестинтерна в Москве (октябрь 1923 года).
Стр. 277. Вапповцы (от слова ВАПП) и мапповцы (от слова МАПП) — члены Всесоюзной и Московской ассоциаций пролетарских писателей.
Стр. 277. Вержѐ — дорогой сорт бумаги.
Стр. 277. Павлова , Анна Павловна (1881–1931) — выдающаяся русская балерина. С 1914 года жила за границей.
Стр. 278. « Батаклан » (франц.) — здесь: низкосортное варьете, кафе.
Стр. 278. Торо (исп.) — бык.
Стр. 278. Ройльс (точнее: «Ройль-Ройльс») — английская марка дорогого автомобиля.
Стр. 279 Торо (исп.) — здесь: в смысле арена для боя быков.
Стр. 280. …король Альфонс испанский . — Альфонс XIII, царствовавший в 1886–1931 годах.
Стр. 280. Диэц (точнее, Диас), Порфирьо — президент Мексики в 1877–1880 и 1884–1911 годах.
Стр. 281. Недолгого царя Итурбиды . — Итурбиде, Агустин (1783–1824), реакционный политический деятель Мексики. В 1822 году объявил себя императором; спустя год был свергнут и вскоре расстрелян.
Стр. 281. Нотр-Дам — Собор Парижской богоматери.
Стр. 281. Площадь Сокола — см. примечание к стих. «Богомольное» (стр. 479).
Стр. 281. Гиды — экскурсоводы; Куки — здесь справочники знаменитой туристической конторы Кука.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: