Генри Лонгфелло - Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения.
- Название:Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1976
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Лонгфелло - Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. краткое содержание
Генри Лонгфелло, Уолт Уитмен, Эмили Дикинсон, каждый по-своему, воплотили в поэтическом творчестве грани сознания своего современника — американца XIX века. Наследие каждого из них, став вехой на путях американской культуры, а тем самым культуры мировой, и в наши дни продолжает оставаться живой поэзией.
Перевод И. Бунина, К. Чуковского, Б. Слуцкого, А. Старостина, И. Кашкина, А. Сергеева, С. Маршака, Р. Сефа, М. Зенкевича, Н. Банникова, В. Левика, М. Алигер, В. Марковой, И. Лихачева.
Вступительная статья Е. Осеневой.
Примечания И. Бунина, А. Ващенко, В. Марковой.
Примечания к иллюстрациям К. Панас.
Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В том включены также произведения самодеятельного искусства, занимающего и поныне почетное место в развитии американского искусства. «Зимняя сцена в Бруклине» художника-самоучки Фрэнсиса Гая (ок. 1760–1820 гг.) отличается убедительной жизненностью отдельных жанровых сцен, составляющих картину. Картина священника Эдварда Хикса (1780–1849) «Мирное царство» иллюстрирует пророчество Исайи о мире. «Покрывало невесты» (1858–1863), созданное неизвестной мастерицей, — образец народного искусства аппликации, до сих пор широко распространенного в США.
К. Панас
Примечания
1
В старости, в разговорах с другом своим Траубелом, Уитмен так характеризовал ритм свободного стиха, которым написаны «Листья травы»: «Этот стих, как морские волны: они то накатываются, то отступают — лучистые и тихие в ясный день, грозные в бурю; они такие похожие, и все же не найдешь и двух совершенно одинаковых по величине и силе».
2
Шух-шух-га — цапля.
3
Читовэйк — зуек.
4
Вава — дикий гусь.
5
Мушкодаза — глухарка.
6
Ишкуда — огонь, комета.
7
Вампум — ожерелья, пояса и различные украшения из раковин и бус.
8
Вабассо — кролик; север.
9
Мише-Моква — Великий Медведь.
10
Шогодайя — трус.
11
Шингебис — нырок.
12
Шошо — ласточка.
13
Овейса — сивоворонка (птица).
14
Опечи — красногрудка (птица).
15
Месяц Светлых Ночей — апрель.
16
Месяц Лыж — ноябрь.
17
Погок — смерть.
18
Вагономин — крик горя.
19
Гитчи-Гюми — Верхнее озеро.
20
Минни-вава — шорох деревьев.
21
Мэдвэй-ошка — плеск воды.
22
Ва-ва-тэйзи — светляк.
23
Сон-джи-тэгэ — сильный, Ман-го-тэйзи — отважный.
24
Минджикэвон — рукавицы.
25
Вавбик — утес.
26
Эпоква — тростник.
27
Каго! — не тронь!
28
Бэм-вава — звук грома.
29
Кинэбик — змея.
30
Кивайдин — северо-западный ветер.
31
Ша-ша — далекое прошлое.
32
Месяц Листьев — май.
33
Омими — голубь.
34
Маномони — дикий рис.
35
Минага — черника.
36
Одамин — земляника.
37
Шабомин — крыжовник.
38
Бимагут — виноградник.
39
Нама — осетр.
40
Сава — окунь.
41
Окагавис — речная сельдь.
42
Шогаши — морской рак.
43
Мондамин — маис.
44
Кагаги — ворон.
45
Вавонэйса — полуночник (птица).
46
Сибовиша — ручей.
47
Аджидомо — белка.
48
Понима — загробная жизнь.
49
Амик — бобр.
50
Тэмрак — лиственница.
51
Мише-Нама — Великий Осетр.
52
Кеноза, Маскеноза — щука.
53
Иза! — стыдись!
54
Угодвош — самглав , луна-рыба.
55
Кайошк — морская чайка.
56
Поггэвогон — палица.
57
Киню — орел.
58
Дагинда — гигантская лягушка.
59
Мэма — зеленый дятел.
60
Йенадиззи — щеголь, франт.
61
Пимикан — высушенное оленье мясо.
62
Онэвэ! — проснись, встань!
63
Месяц Падающих Листьев — сентябрь.
64
Месяц Земляники — июнь.
65
Шовэн-нэмэшин — сжалься!; Ноза — отец.
66
Нинимуша — милый друг.
67
Вэбино — волшебник.
68
Нэпавин — сон, дух сна.
69
Куо-ни-ши — стрекоза.
70
Соббикапш — тарантул.
71
Па-пок-кина — кузнечик.
72
Вэ-мок-квана — гусеница.
73
Ко — нет.
74
Нэшка! — смотри!
75
Уг — да.
76
Джосакиды — пророки.
77
Миды — врачи.
78
Энктаги — Бог Воды.
79
Нама-Вэск — зеленая мята.
80
Вэбино-Вэск — сурепка.
81
Манг — нырок.
82
Нэго-Воджу — дюны озера.
83
Озавабик — медный диск (в игре в кости).
84
Мэшинова — прислужник.
85
Инайнивэг — пешка (в игре в кости).
86
Джиби — дух.
87
Пишнэкэ — казарка (птица).
88
Эннэмики — гром.
89
Пок-Уэджис — пигмеи.
90
Дэш-кво-нэ-ши — стрекоза.
91
Пибоан — зима.
92
Куку-кугу — сова.
93
Вобивайо — кожаный плащ.
94
Сэгвон — весна.
95
Мискодит — «След Белого» (цветок).
96
Амо — пчела.
97
Во-би-вaвa — белый гусь.
98
Цикл «Посвящения», открывающий «Листья травы», состоит из ряда кратких ключевых стихотворений, написанных в 1860–1881 гг., в которых определяется художественная цель поэмы.
99
Аллеганы — цепь в горной системе Аппалачей в США, тянущаяся с севера на юг, параллельно побережью Атлантического океана.
100
Маннахатта (современная форма — Манхэттен) — индейское название острова на атлантическом побережье США, на котором расположен город Нью-Йорк. Так называет Уитмен и сам Нью-Йорк, возникший на месте древнего поселения манхэттенских индейцев-алгонкинов.
101
Поманок — индейское название острова Лонг-Айленд (англ. «длинный остров»), родины Уолта Уитмена.
102
«Американос» (ср. далее «Либертад» — «свобода» (исп.). — Включением в поэму слов из испанского, латинского, французского и других языков для обозначения особенно важных понятий Уитмен стремился подчеркнуть интернациональный, всеобщий характер своей поэзии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: