Гомер - Илиада
Гомер - Илиада краткое содержание
М.Л. Гаспаров так определил значение перевода "Илиады" Вересаева: "Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев – для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич – для искушенного читателя пушкинской эпохи".
Илиада - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
44
Ураниды – титаны, дети бога Урана, старшее поколение богов. Младшее поколение богов, во главе с Зевсом, свергло титанов и заключило их в Тартаре, глубоко под землею.
45
Беллерофонт убил Химеру, сражаясь с нею на крылатом коне Пегасе. Впоследствии Беллерофонт захотел подняться на Пегасе на Олимп, но конь сбросил его. За такую попытку боги возненавидели Беллерофонта, Он ослеп, охромел и кончил жизнь всеми отвергнутый.
46
Злоимянные дети ахейцев. – Созвучное с «ахейцами» слово «ахос» значит – «горе», «печаль».
47
Астианакт – значит – «защитник города».
48
Умертвили ее Артемида. – Про умершую безболезненною скоропостижною смертью думали, что она убита стрелою Артемиды.
49
Эниалий – Apec.
50
Сын Зевса – Геракл, осужденный исполнять приказания царя Еврисфея.
51
Пса увести из Эреба, – трехголового пса Кербера (Цербера), охранявшего вход в преисподнюю.
52
Ахиллес и Патрокл пели чередуясь. Патрокл дожидался своей очереди.
53
Алкиона – птица зимородок. Древние рассказывали про эту птичку: когда самец умирает, самка больше не ест, не пьет, все время кричит жалобно и умирает с горя.
54
Убитого брата. – Мелеагр убил в бою брата своей матери Алфеи.
55
Пятьдесят гий. – Гий – участок земли, который можно было обработать одним плугом в течение одного дня. Точный его размер неизвестен.
56
Быстрый в беге Аякс – Аякс, сын Оилея.
57
Равный богу Аякс – Аякс, сын Теламона.
58
Смелый зверь – лев.
59
Незначительность награды и высокая оценка ее справедливо вызывают недоумение комментаторов.
60
Автолик – сын бога Гермеса. Отец обучил его воровству, и из него вышел первостатейный жулик. По «Одиссее» он приходился Одиссею дедом по матери.
61
Позднейшая вставка, совершенно бессмысленная.
62
Тифон – прекрасный смертный юноша, возлюбленный богини Эос – Зари. Она вымолила для него у Зевса бессмертие.
63
Знаменье войн. – По мнению одних, под этим разумеется факел, по мнению других – Зевсова эгида.
64
Приносящая гибель звезда – Сириус в созвездии Большого Пса, самая яркая из всех неподвижных звезд. С ее восходом наступало самое жаркое время года, несшее с собою засуху, эпидемические заболевания и т. п.
65
Беды это было началом. – Отправившись разузнать, кто тот раненый, которого везет Нестор, Патрокл послушался Нестерова совета и убедил Ахиллеса позволить ему принять участие в битве принесшей ему гибель.
66
Геракл, поссорившись с Нелеем, опустошил Пилос и перебил всех Нелеевых сыновей, кроме Нестора.
67
Эпейцы – жители северной Элиды; Авгий – их царь.
68
Пестроузорный ремень. – Обычно переводят «пояс». Но это не часть одежды Афродиты, а нечто в роде волшебного амулета или талисмана, сделанного в какой-то форме из ремня.
69
Всех был надежнее он в выжиданье призыва из битвы. – Обязанность возницы была очень ответственная. Он должен был держаться позади боя и внимательно следить за бойцом, готовый по первому призыву подъехать к нему, чтобы помчать его в погоню за врагом или умчать от преследования.
70
Как у других доводилось мне видеть. – Аполлон имеет в виду поход против Трои Геракла, разрушившего Трою во главе очень незначительного войска.
71
Кера – богиня смерти (насильственной).
72
Пять на щите этом было слоев. – По-видимому, дело нужно представлять себе так: каждый ниже лежащий круг был шире выше лежащего; таким образом получались концентрические пояса, на которых и были нанесены изображения. На верхнем слое, то есть в центральной части щита (круг), изображена была вселенная (ст. 483-489); на поясе второго слоя представлена была городская жизнь (ст. 490-540), на поясе третьего – сельскохозяйственные работы (541-572), на поясе четвертого слоя – скотоводство (573-589), на поясе пятого – увеселения (590-606). На ободе щита – Океан.
73
Воспевая прекрасного Лина… – Лин – красивый, рано погибший юноша, растерзанный собаками, – олицетворение весенней растительности, гибнущей от летнего зноя. В честь его пелись жалобные песни с припевом «айлинон!».
74
И упала она на работы людские, – то есть на обработанную землю, к людям.
75
Дал убивать, какую захочешь. – Скоропостижную смерть у женщины вызывала своею стрелою Артемида.
76
Нам невозможно уж речь начинать с ним от дуба и камня. – По некоторым легендам люди произошли от дуба и камня. Гектор хочет сказать, что теперь им с Ахиллесом не до стародавних историй о причинах войны, о возвращении Елены и т. д.
77
Зареносеи, – иначе Светоносец, утренняя звезда, планета Венера.
78
Жезл ему в руки вложил – в знак того, что Менелай собирается официально выступить в качестве жалобщика на Антилоха.
79
Лемнос, окутанный паром. – Лемнос – вулканический остров.
80
Кого Аполлон сребролукий нежной стрелою своей умертвил, подошедший внезапно. – Безболезненную скоропостижную смерть у мужчин вызывает своею стрелою Аполлон, как у женщин – его сестра Артемида.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: