Неизвестен Автор - Японские пятистишия

Тут можно читать онлайн Неизвестен Автор - Японские пятистишия - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Японские пятистишия
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Неизвестен Автор - Японские пятистишия краткое содержание

Японские пятистишия - описание и краткое содержание, автор неизвестен Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Японские пятистишия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Японские пятистишия - читать книгу онлайн бесплатно, автор неизвестен Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Места, где милая моя живет...

Как в небе облака

Они далеки стали!

Несущиеся вихрем листья клена среди осенних Гор.

Хотя б на миг единый

Не падайте, скрывая все от глаз.

Чтоб мог увидеть я

Еще раз дом любимой!

ПОКИДАЯ СТРАНУ ИВАМИ

Там, в Ивами,

Возле гор Такацуну,

Меж деревьями густыми, вдалеке,

Видела ли милая моя,

Как махал я ей, прощаясь, рукавом?

По дороге, где иду,

На склонах гор

Тихо-тихо шелестит бамбук...

Но в разлуке с милою женой

Тяжело на сердце у меня!..

ПЛАЧ О ЖЕНЕ

Луна осенняя, что нас видала вместе,

Мир озаряет вновь, взойдя на небосвод,

А милая моя,

Что любовалась ею,

Все дальше от меня за годом год!..

Где горы Хикитэ,

Где путь лежит в Фусума,

Оставил навсегда я милую жену.

И вот, коuда иду тропою горной,

Мне кажется - и сам я не живу!

* * *

Ах, сколько ни гляжу, не наглядеться мне!

Прекрасны воды рек, что в Ёсино струятся.

Конца им нет...

И так же - без конца

К ним буду приходить и любоваться.

* * *

В прославленной стране

В Инами

На взморье поднялась огромная волна,

И встала в тысячу рядов она,

От взора спрятав острова Ямато!

* * *

От ветра свежего, что с берега подул,

У мыса дальнего Нусима, с гор Авадзи.

Мой шнур, что милою завязан был,

Как будто к ней стремясь,

По ветру заметался...

* * *

На полях, что лежат предо мною,

Я вижу, как блики сверкают

Восходящего солнца,

А назад оглянулся

Удаляется месяц за горы...

* * *

Тиха морская гладь

У берегов Кэй...

Как срезанные травы гомо,

Разбросанные плавают вдали

Челны рыбацкие на взморье.

* * *

Нет никаких известий о тебе,

В морской дали не видно островка,

И средь равнины вод,

Качаясь на волне,

Лишь белоснежные восходят облака...

* * *

Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо

Навеки скалы станут изголовьем,

Все время ждет с надеждой и любовью,

Не зная ни о чем,

Любимая моя?

* * *

Огни для ловли рыб

В открытом море,

Что на равнине вод сверкают вдалеке,

Огни далекие вы разожгите ярче,

Чтоб острова Ямато видеть мне!

* * *

На миг один, короткий, как рога

Оленей молодых, что бродят в поле летом,

На краткий миг - и то

Могу ли позабыть

О чувствах милой девы этой?

* * *

Яшмовых одежд стих легкий шорох.

О, какой тоскою полон я,

Не сказав любимой,

Что осталась дома,

Ласкового слова, уходя...

Ямабэ Акахито

* * *

Когда из бухты Таго на простор

Я выйду и взгляну перед собой,

Сверкая белизной,

Предстанет в вышине

Вершина Фудзи в ослепительном снегу.

* * *

На острове этом Карани,

Где срезают жемчужные травы морские,

Если был бы бакланом,

Что живет здесь, у моря,

Я не думал бы столько, наверно, о доме!

* * *

Когда к островам

Довелось мне причалить.

Как завидовал я

Кораблям из Куману,

Плывущим в Ямато!

ПРОЕЗЖАЯ МИМО КУРГАНА ЛЕГЕНДАРНОЙ КРАСАВИЦЫ ТЭКОНА

Вот в Кацусика, в этой стране,

В этой бухте Мама,

Верно, здесь, наклонившись,

Срезала жемчужные травы морские

Тэкона... Все о ней нынче думаю я.

* * *

Я не могу найти цветов расцветшей сливы,

Что другу мне хотелось показать;

Здесь выпал снег,

И я узнать не в силах,

Где сливы цвет, где снега белизна...

* * *

Когда ночь наступает,

Ночь, как черные ягоды тута,

Там, на отмели чистой,

Близ деревьев хисаки,

Часто плачут тидори...

* * *

В этом Ёсино дивном,

Здесь, в горах Кисаяма,

На верхушках высоких зеленых деревьев

Что за шум подымают

Своим щебетом птицы?!

* * *

В этой бухте Вака,

Лишь нахлынет прилив,

Вмиг скрывается отмель,

И тогда в камыши

Журавли улетают, крича...

* * *

Я в весеннее поле пошел за цветами.

Мне хотелось собрать там фиалок душистых.

И оно показалось

Так дорого сердцу,

Что всю ночь там провел средь цветов, до рассвета!

* * *

Меня ты любила

На память об этом

Цветы нежных фудзи, что льются волною,

Ты тогда посадила у нашего дома,

А теперь - полюбуйся их полным расцветом!

* * *

Там, где остров на взморье,

У брегов каменистых,

Поднялись над водою жемчужные травы морские...

И когда наступает прилив и от глаз их скрывает.

Как о них я тогда безутешно тоскую!

* * *

На острове Абэ

У скал, где бакланы,

Бегут беспрестанно вдоль берега волны,

И я эти дни беспрестанно тоскую,

Исполненный думой о далеком Ямато!

* * *

Там, где птицы мисаго,

В изгибах прибрежных

Зеленые травы "скажи-свое-имя",

И ты их послушай, скажи свое имя!

Пусть даже родители знают об этом!

* * *

Там, где Асука воды,

Не покинет вдруг заводь

Туман, разостлавшийся легкою дымкой,

Не такой я любовью люблю,

Чтобы быстро прошла...

Яманоэ Окура

* * *

Итак, друзья, скорей в страну Ямато.

Туда, где сосны ждут на берегу!

В заливе Мицу,

Где я жил когда-то,

О нас, наверно, память берегут!

* * *

Приснился мне цветок душистой сливы,

И мне сказал доверчиво во сне:

Считаюсь я цветком

Столичным и красивым,

Так дай же плавать мне в вине!

* * *

Когда бы в облаках я мог парить,

Как в небесах парят свободно птицы?..

О, если б крылья мне,

Чтоб друга проводить

К далеким берегам моей столицы!

* * *

Ах, неприступным, вечным, как скала,

Хотелось бы мне в жизни этой быть!

Но тщетно все.

Жизнь эта такова,

Что бег ее нельзя остановить!

* * *

Отважным мужем ведь родился я,

Ужель настал конец короткого пути

Без славы,

Что могла из уст в уста,

Из года в год, из века в век идти?!

* * *

Для чего нам серебро,

Золото, каменья эти?

Все - ничтожно.

Всех сокровищ

Драгоценней сердцу дети!

* * *

Много платьев у ребенка богача,

Их вовек ему не износить,

У богатых в сундуках

Добро гниет,

Пропадает драгоценный шелк!

А у бедного - простого платья нет,

Даже нечего ему порой надеть.

Так живем...

И лишь горюешь ты,

Ничего не в силах изменить!

* * *

Грустна моя дорога на земле,

В слезах и горе я бреду по свету.

Что делать?

Улететь я не могу,

Не птица я, увы, и крыльев нету!

* * *

Ныне сердцу моему

Не утешиться ничем!

Словно птица, что кричит,

Скрывшись в белых облаках,

Громко, в голос плачу я!

* * *

Без надежды день за днем,

Только в муках я живу

И хочу покинуть мир.

Но напрасны думы те

Дети преграждают путь.

* * *

Словно пена на воде,

Жизнь мгновенна и хрупка,

И живу я, лишь молясь:

О, когда б она была

Длинной, прочной, что канат!

Отомо Табито

* * *

Когда большими хлопьями на землю

Снег, словно пена белая, летит

И нет конца ему,

Всегда в минуты эти

Столицу Нара вспоминаю я!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


неизвестен Автор читать все книги автора по порядку

неизвестен Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Японские пятистишия отзывы


Отзывы читателей о книге Японские пятистишия, автор: неизвестен Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x