Неизвестен Автор - Японские пятистишия

Тут можно читать онлайн Неизвестен Автор - Японские пятистишия - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Японские пятистишия
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Неизвестен Автор - Японские пятистишия краткое содержание

Японские пятистишия - описание и краткое содержание, автор неизвестен Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Японские пятистишия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Японские пятистишия - читать книгу онлайн бесплатно, автор неизвестен Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

* * *

Как плачущий журавль во мраке черной ночи

Лишь слышен крик его издалека,

Ужели также буду плакать я,

Лишь вести о тебе из стран далеких слыша

И больше никогда не видя здесь тебя?

* * *

И даже мелкий тот песок на побережье,

Где будешь много, много дней брести,

С моей тоскою может ли сравниться?

Ответ мне дай,

Страж островов морских!

* * *

Печалясь о тебе,

Страдая безысходно,

У Нарских гор

Под маленькой сосной

Стою, исполненная горем и тоской!

* * *

Ах, о моей любви

Ты не сказал ли людям?

Я видела во сне,

Что ларчик дорогой

Открыли - и оставили открытым...

* * *

Пускай цветы душистой белой сливы

Чудесною горой подымутся вокруг.

Но все равно

Как на тебя, любимый,

Я наглядеться не смогу на них!

* * *

Во сне я ныне увидала,

Что положила рядом с ложем

Бранный меч.

О, что же та примета означала?

С тобой увидимся, мой друг!

Такэти Курохито

* * *

В Сакура надо мной

Журавли в небесах пролетают, крича.

Верно, в бухте Аютигата

Ныне схлынул прилив с берегов.

Журавли надо мной пролетают, крича...

Кавабэ Миябито

* * *

Все эти дни о нас

Шумит молва людская!

О, если б яшмой драгоценной ты была!

Я на руки б тогда надел тебя

И в одиночестве не тосковал бы ныне!

Отомо Момоё

* * *

О, если б ты сказала мне, что любишь.

На самом деле вовсе не любя,

То знай, что боги рощ святых Микаса,

Среди полей Ону

Твою раскрыли б ложь!

Хасибито Оура

* * *

Взглянул я вверх.

Там, где небес равнина,

Я вижу - тонкий, светлый лук

Натянут и подвешен в небе,

Прекрасен будет мой полночный путь!

Камо

* * *

Корабль в Цукуси

Не пришел еще,

И все же, несмотря на это,

Заранее пришла ко мне печаль

О том, что ты далеко где-то...

Аки

* * *

О, волны взморья в белой пене

У берегов страны Исэ!

Когда б они цветами были

Собрал бы все

И в дар послал тебе!

Кура Навамаро

* * *

Кристально дно морское

Тихой бухты,

Что блеском фудзи лепестков озарена:

И оттого водой покрытый камень

Блестит, как жемчуг дорогой!

Хадзи Митиёси

* * *

Ночь, как черные ягоды тута,

Как будто сошла на землю:

Шкатулки бесценная крышка

Гора Футагами - закрыла

Луну, что спустилась за горы...

Неизвестный автор

* * *

Нет, не надеюсь я

Жить вечно на земле,

Подобно облакам, что пребывают вечно

В прекрасном Ёсино,

Средь пиков Мифунэ...

Сану Тиками

ПОСЛАНИЯ ВОЗЛЮБЛЕННОМУ, НАХОДЯЩЕМУСЯ В ИЗГНАНИИ

* * *

Сказали мне, что человек пришел,

Вернувшийся недавно в дом родимый;

Услышала

Едва не умерла,

Подумав про себя: "На ты ль пришел, любимый?"

* * *

Лучше было б вместе мне с тобой уйти

Все равно держать один ответ.

Проводив тебя,

Хоть и осталась здесь,

Радости мне тоже больше нет!

* * *

В доме ночью близкие твои,

Верно, сном спокойным не уснут.

"Нынче, нынче ли?"

Все думают и ждут,

А тебя все нет, любимый мой!

* * *

Не спуская взора с зелени сосны,

Сосны "мацу" - это значит "ждать",

Буду ждать тебя...

Скорей ко мне вернись!

О, пока не умерла я от тоски!

* * *

Лишь ради дня желанного, поверь,

Когда придешь ты,

Возвратясь домой,

Я остаюсь еще на свете жить,

Не забывай об этом никогда.

Накатами Якамори

В ОТВЕТ НА ПОСЛАНИЯ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ

* * *

Я еще не стал

Ни прахом, ни землей,

И из-за меня, любимая моя,

Ты уже в волненье и тоске.

Вот она - любовь!

* * *

О тебе я в думах и тоске.

О, когда бы встретиться с тобой

Хоть на краткий миг!

Мне без твоих очей

Вряд ли суждено на свете жить!

* * *

Горы и заставы миновал,

Прежде чем явился я сюда.

О, тоска!

Когда надежды тщетны

Встретиться с любимою своей.

* * *

"О, как далека ты от меня!"

Думаю с тоскою я теперь.

Но в разлуке дальней все равно

Не изменится

Моя любовь!

* * *

Ты не думай, милая моя,

Что вдали я не могу любить.

Даже день один,

Одну лишь только ночь

Я без думы о тебе не в силах жить!

* * *

Новояшмовых годов

Как бы долго ни тянулась нить.

Сколько бы в разлуке нам ни быть,

Все равно и думы даже нет,

Что неверной может быть любовь!

* * *

О, если только вовсе нет богов

На небе и земле,

О, только лишь тогда

Мне будет суждено судьбою умереть,

Не встретившись с тобой, любимая моя!

ИЗ СТАРИННЫХ ПОСЛАНИЙ

* * *

Как прибрежные птицы у бухты Муко

Прикрывают крылом молодого птенца,

Так берег ты меня...

И в разлуке с тобой,

Верно, мне суждено умереть от любви...

* * *

Если б только могла дорогая моя

В путь со мною уйти

На большом корабле,

Так хотелось бы плыть и лелеять ее,

Словно птицы птенца - прикрывая крылом!

* * *

Когда причалишь ты

У дальних берегов

И встанет пред тобой густой туман,

Знай - это горький вздох, дошедший до тебя.

Чтоб рассказать о горести моей!

* * *

Едва придет осенняя пора,

Как снова мы увидимся с тобою.

Зачем же ты полна такой тоскою,

Что на пути моем

Встает густой туман?

ИЗ ПЕСЕН СТРАНСТВИЙ

* * *

На корабль поднялись мы

В Отомо, у Мицу,

И, отдавшись волнам, мы отплыли в дорогу.

На каких же теперь островах отдаленных

Суждено нам построить шалаши для ночлега?

* * *

Словно черные ягоды тута,

Ночь, должно быть, сменилась рассветом:

В бухте Яшмовой вижу,

Как, в поисках пищи,

Журавли пролетают, крича, надо мною.

* * *

Верно, бурными стали

У морского владыки

В белой пене шумящие волны на взморье,

Вижу - скрылись надолго за островом дальним

Молодые рыбачки...

* * *

В рассвета алый час,

Когда грустил о доме,

Вдруг возле мыса, где ладья плыла,

Раздался легкий всплеск весла...

О, эти юные рыбачки!

* * *

Пусть мой рукав,

Скользя по дну, в воде,

Промокнет весь... насквозь.

Я не уйду отсюда

Без этих раковин "забудь-любовь"!

* * *

"Не я ль один

Плыву на лодке ночью?"

Подумал я, когда волна меня несла,

И в тот же миг в дали безбрежной моря

В ответ раздался легкий всплеск весла!..

* * *

Меж гор

В опавших алых листьях клена

Плывущих кораблей

Плененная красой,

Я вышла на берег, чтоб встретиться с тобой!

* * *

Только осень настанет

И корабль мой причалит здесь снова,

Принесите с собой и оставьте на отмели мне,

Чтобы мог позабыть о любимой, - "ракушки забвенья",

Белоснежные волны далеких, безбрежных морей!

* * *

Твой корабль,

Что уходит из бухты Такасики ныне,

По пути наклоняя морские жемчужные травы,

Буду ждать я с одной и единственной мыслью:

О, когда же он снова придет?

* * *

В тоске о милой

Я уснуть не в силах,

А в это время, скрытые от глаз туманной дымкою,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


неизвестен Автор читать все книги автора по порядку

неизвестен Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Японские пятистишия отзывы


Отзывы читателей о книге Японские пятистишия, автор: неизвестен Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x