Неизвестен Автор - Японские пятистишия

Тут можно читать онлайн Неизвестен Автор - Японские пятистишия - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Японские пятистишия
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Неизвестен Автор - Японские пятистишия краткое содержание

Японские пятистишия - описание и краткое содержание, автор неизвестен Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Японские пятистишия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Японские пятистишия - читать книгу онлайн бесплатно, автор неизвестен Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

От случайного весеннего дождя!..

* * *

Расставаясь, думаем всегда:

Минет время - встретимся опять.

Но, друг другу это говоря,

Разве знаем мы свою судьбу?..

И когда придет свиданья час?..

Исэ

* * *

Когда бы ты был кораблем, плывущим

По глади вод, тебе сказала б я,

Что только здесь

Твоя навеки пристань

И больше - нет ее нигде!

* * *

Близ водопада нет отшельника святого,

Который платье бы волшебное носил,

Что ни кроят, ни шьют...

Быть может, это феи,

Живущие в горах, так белят полотно?

* * *

Бывает, в дни, когда одна грущу,

На рукавах моих атласных,

От слез промокших,

Даже лик луны,

Внезапно отразившись, тоже плачет...

* * *

Ужель всю жизнь не встречу я тебя?

Хотя б на миг один была надежда...

Лишь на короткий миг,

Как в бухте Нанива

Коленца коротки у тростников прибрежных!

* * *

Вот я пришла к горам священным Мива.

О, сколько ждать еще

Свидания с тобой?

Увы, я знаю: в ожиданье минут годы,

Ты все равно не посетишь меня!

* * *

На ложе, что оставлено тобой,

Что слез потоки превратили в море,

Пыль не стряхнет атласный мой рукав.

Он в волнах слез плывет,

Вздымаясь словно пена...

Ки Акиминэ

* * *

Кто летом в тех горах неведомо живет,

И о любимом будто бы тоскует,

И плачет взаперти?..

То милого зовет

Кукушка, что в горах теперь кукует!

Неизвестный автор

* * *

В неверном мире я страдать устал,

В непрочном мире лишь печаль да стоны.

Уйду в теснины гор...

Пусть жизнь растает там,

Как тает снег на листьях горных кленов.

Оно Садаки

* * *

Когда в столице, может быть, случайно

Тебя вдруг спросят, как я здесь живу,

Ты передай:

Как выси гор туманны,

Туманно так же в сердце у меня.

* * *

О, если любящее сердце человека

Древесной было бы листвой,

То, покорясь порывам бурным ветра,

Опала бы листва.

У сердца ж - путь иной!

Мибу Тадаминэ

* * *

Мне люди говорят: "Весна пришла".

Но пусть об этом говорит весь свет,

Не верю я...

Не слышу соловья,

И кажется: еще весны здесь нет!

* * *

О человеке, что ушел однажды

Из Ёсину и скрылся среди гор,

Ступив в глубокий снег,

Об этом человеке

Не слышно ничего с тех давних пор...

Содзэй-хоси

* * *

Весна настала, и как будто бы цветет

На ветках дерева, покрытых белым снегом,

Цветок весны.

И соловей на них поет

Средь снега белого, как средь бутонов белых

* * *

Существовали ль в древние года

По тысяче веков живущие иль нет

Не знаем мы.

Но пусть тогда с тебя

Начнется жизнь во много тысяч лет!

* * *

От ветра, дующего осенью в горах,

Меняет цвет листва

Повсюду на деревьях,

И, глядя на нее, хочу тебя спросить:

Не так же ль осенью и с чувствами твоими?

* * *

"Сейчас приду", - мне прошептала ты,

Но так словами и осталось это.

Ты не пришла...

Весь долгий путь луны

Я проследил до самого рассвета!

Неизвестный автор

* * *

Скажи, ко мне вчера ты приходила,

Иль, может, я вчера был у тебя?

Не помню ничего...

Все снилось или было?

Все видел наяву иль только грезил я?

Оно Такамура

* * *

Все, все бело! Глаза не различат,

Как тут смешался с цветом сливы снег...

Где снег? Где цвет?

И только аромат

Укажет людям: слива или нет?

* * *

Равнина вод безбрежно широка,

И островов на ней не сосчитать,

Я отплываю в путь.

Челн славный рыбака,

Об этом передать ей не забудь!

Неизвестный автор

* * *

Тот соловей, что приютился в ветках сливы,

Торопит песнею весны приход,

Но сколько ни поет

Его призывы тщетны:

Весны все нет... И снег идет, идет...

Бунъя Асаясу

* * *

В осеннем поле выпала роса,

И словно жемчугом украшена равнина.

Куда ни глянь

Сверкает все вокруг,

И - словно нити ожерелий - паутина.

Неизвестный автор

* * *

Не слышал я, что в мире столько зла.

Не знал, что в нем так радостного мало.

Но вот...

Упавшая из глаз моих слеза

Вдруг сразу мне об этом рассказала!

Неизвестный автор

* * *

Аллеи все усыпаны листвой,

Окрашенною в ярко-алый цвет:

То осень...

Не сомнут опавшую листву

Никто теперь не навещает сад!

Киёвара Фукаябу

* * *

Стоит зима, а с облачного неба

На землю падают прекрасные цветы...

Что там, за тучами?

Не наступила ль снова

Весна, идущая на смену холодам?

Неизвестный автор

У ВОДОПАДА

Для кого расстелено на солнце

Это полотно, что блещет белизною?

Красотой его любуются веками,

А вот взять его себе

Никто не может!

Фудзивара Киёскэ

* * *

О, этот мир, печальный мир и бренный!

И все, что видишь в нем и слышишь, - суета.

Что эта жизнь?

Дымок в небесной бездне,

Готовый каждый миг исчезнуть без следа...

Харумити Цураки

* * *

Чуть вымолвишь: "вчера".

Глядишь - уже "сегодня",

И "завтра" наступает вслед за ним...

Как воды Асука - и месяцы и дни

Бегут и исчезают незаметно...

Сюндо Намики

* * *

Реки горные разбились о плотины,

Что внизу на водах блещущих воздвиглись.

Ветром злым.

Поток остановили

Груды облетевших алых листьев!

Нидзёин Сануки

* * *

Как эти камни, что лежат у берегов

И в час прилива в волнах исчезают,

Так рукава мои...

Они влажны от слез,

А люди ничего не видят и не знают!

Неизвестный автор

* * *

Не весь еще растаял белый снег,

Но пусть опять идет

И на землю ложится.

Когда весною встанет дымка над землей,

Мы белизной его не сможем любоваться!

Аривара Юкихира

* * *

Когда найдется человек, который спросит

Тебя нежданно обо мне,

Ответь тогда,

Что жизнь влачит он в Суманоура

И горькую судьбу переживает тяжко.

Ки Тосисада

* * *

Хоть знаю я: простились мы сегодня,

А завтра я опять приду к тебе,

Но все-таки...

Как будто ночь спустилась,

На рукаве дрожат росинки слез...

Саканоэ Корэнори

* * *

Ах, даже отраженная в воде

Расцветшая недавно хризантема

Сегодня стала вянуть на глазах...

Возможно ль, что на дне, под голубой волною,

Ложится тоже иней иногда?

* * *

Будто бы луна внезапно озарила

Небо, разливая белый свет,

Так сверкает

В Ёсино повсюду

Выпавший на землю белый снег!

Неизвестный автор

* * *

Пурпурная листва осенних кленов

Вдоль берегов несется по реке.

Как видно, нынче от потоков горных,

От тающих снегов

В реке - прилив воды

Фудзивара Садайэ

* * *

Весенней ночью я отдался снам,

И мне пригрезился, как в дымке, мост богов

И вдруг исчез...

А между пиков гор

Одно лишь небо в лентах облаков!

* * *

В саду от лепестков сверкавшей вишни

Весенний ветер не оставил и следа,

И если кто-нибудь придет теперь туда,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


неизвестен Автор читать все книги автора по порядку

неизвестен Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Японские пятистишия отзывы


Отзывы читателей о книге Японские пятистишия, автор: неизвестен Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x