Уильям Вордсворт - Избранная лирика
- Название:Избранная лирика
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Вордсворт - Избранная лирика краткое содержание
Родился в Кокермаунде (Кемберленд) в семье юриста. Рано остался без родителей. Учился в Кембридже. Жил во Франции и Италии. Вернувшись в Лондон опубликовал первую книгу стихов (1793). Вместе с Кольриджем издал "Лирические баллады" (1798) В предисловии ко второму изданию этой книги (написано также вместе с Кольриджем) изложил эстетическую программу "Озерной школы".. Писал поэмы, оды, драмы, прозу. Получил звание Поэт Лауреат (1843) Написал 535 сонетов (в 1802–1846 гг)
Избранная лирика - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
89
Перевод Г. Кружкова
90
Перевод М. Фроловского
91
Перевод В. Левика
92
Перевод М. Фроловского
93
Перевод Д. Мина
94
Перевод А. Ларина
95
Перевод М. Фроловского
96
Перевод М. Фроловского
97
Перевод Г. Кружкова
98
Перевод Г. Кружкова
99
Перевод Г. Иванова
100
Перевод В. Левина
101
Перевод М. Зенкевича
102
Перевод Арк. Штейнберга
103
Перевод Д. Мина
104
Перевод В. Левика
105
Перевод М. Фроловского
106
Перевод Д. Мина
107
Перевод Игн. Ивановского
108
Перевод И. Меламеда
109
Перевод В. Левика
110
Перевод В. Лунина
111
Перевод А. Ибрагимова
112
Перевод Г. Кружкова
113
Перевод Д. Мина
114
Перевод Е. Корша
115
Перевод И. Меламеда
116
Перевод Г. Иванова
117
Перевод М. Фроловского
118
Перевод В. Топорова
119
Перевод К. Бальмонта
120
Перевод М. Зенкевича
121
Перевод Арк. Штейнберга
122
Перевод Д. Мина
123
Перевод В. Левака
124
Перевод В. Топорова
125
Перевод Н. Кончаловской
126
Перевод И. Меламеда
127
Перевод Г. Иванова
128
Перевод С. Маршака
129
Перевод И. Лихачева
130
Перевод И. Меламеда
131
Перевод А. Парина
132
Перевод Г. Кружкова
133
Перевод И. Меламеда
134
Перевел Яков Фельдман
135
Перевел Яков Фельдман
136
Перевел Яков Фельдман
137
Перевел Яков Фельдман
138
Перевел Яков Фельдман
139
MILTON! thou shouldst be living at this hour:
140
Перевод Игоря Меламеда
141
Опубликовано в журнале:
«Дружба Народов» 2003, № 10
142
Перевод Александр Лукьянов
143
Готовых к битве тёмных облаков — аллюзия к Шарлотте Смит, Сонет LIX 3–4.
«Вдруг из многих готовых к битве облаков
//Заблистали ужасные молнии. 33
144
Рождает сумрак — «сумрак» посреди света — весьма сильная реминисценция к мильтоновской «видимой темноте».
145
не нужный//Осколок деревянного ковша — аллюзия к Библии «доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем". (Екклезиаст,12:6)
146
Червь на её щеках — см. «Двенадцатая ночь», II, iv 110–112.
Виола
Она молчала о своей любви,
Но тайна эта, словно червь в бутоне,
Румянец на ее щеках точила.
147
чуму войны — Англия находилась в состоянии войны с Францией, когда Вордсворт писал свою поэму в 1798 г. Но скорее всего, судя по содержанию поэмы, речь идёт об Американской войне (война за независимость), которая закончилась в 1783 году.
148
День за днём он падал духом — см. Мильтон (Самсон-борец, 594).
«Мой дух надломлен, не сбылись надежды».. (Пер. Ю.Корнеева)
149
в далёкую страну — т. е. в Америку
150
кошель со златом — "щедрые" три гинеи платили мужчинам, когда они завербовывались в солдаты — сильный стимул для тех, кто был обременён голодающими семьями.
151
нить длинную пряла — Роберт был ткачом, а — Маргарет пряла лён
152
в мундир одетый красный — английские солдаты носили мундиры красного цвета
153
Перевод Александр Лукьянов
154
Александр,
все отлично, но вот здесь я застрял:
IV
Но как это случается подчас,
В умах нестойких ликованья власть
При восхищеньи — возвышает нас,
Зато в унынье — нам даёт упасть;
Я утром ощутил сию напасть;
Видений страх тогда меня облёк,
Неясных мыслей грусть — я их назвать не смог.
Ликованья власть при восхищеньи возвышает, а в унынье дает упасть? Какая-то тут смысловая путаница.
Не может быть ликованья в унынье. Но если вместо "ликованья" поставить "чувствованья", тогда все будет понятно.
Кроме того, раз это случается в умах нестойких, то зачем тогда "нас, нам"? Не логичнее ли так?
Коль ум нестоек наш, то чувства власть (наша страсть)…
Страх меня облёк? Т. е. одел? Можно ли так? Или это библейское выражение? Привычнее было бы так:
сумел меня сковать….я их не мог назвать.
В строфе XVIII вместо "жеста" наверно надо "шеста"? Опечатка?
И в последних строчках не совсем ясно, кто кому оплот:
«Господь, — сказал я, — это мой оплот:
Пиявок сборщик сей среди глухих болот».
Господь — оплот, или сборщик пиявок?
А вообще, большой труд сделан! Поздравляю!
С БУ
ВС
Re: Уильям Вордсворт (1770–1850). Решительность и независимость
Александр Лукьянов 2009-12-24 09:34:00
Валер,
спасибо, я понял твои сомнения. В оригинале
But, as it sometimes chanceth, from the might
Of joy in minds that can no further go,
As high as we have mounted in delight
In our dejection do we sink as low;
Примерно так
Но, как это иногда случается, от мощи (власти)
радости (ликования) в умах, которые не могут никуда далее стремиться,
Столь же высоко, как мы возвышены в восхищении (восторге),
В нашем унынии мы падаем так низко;
Здесь смысл — основная тема стихотворения. Если поэт (или человек) который не видит и не знает куда идти, к чему стремиться, то власть вот этой умственной эмоции как ликование приводит к двум результатам. Когда мы восторгаемся чем-то, то возвышаемся, творим шедевры, когда мы впадаем в уныние, то погибаем.
Дальше эта мысль развивается на примере Чаттертона, который писал стихи с 12 лет, но их никто не публиковал. Тогда он принял яд в 18 лет. И речь потом идёт о Бёрнсе, который умер в 37 лет. Которого тоже уныние духа привело к смерти.
Насчёт рифм сковать — назвать. можно конечно. Но у Вордсворта "страх и фантазии". Они нахлынули на него. Потому я использовал не глагол "сковать", а более мягкую форму "облёк". То есть это не сильный страх, типа ужаса. Это и печаль и боязнь, и неясные мысли…
Насчёт того, кто оплот? В оригинале тоже не совсем понятно, кто. Или Господь, или старик. У Вордсворта часто такие двойные смыслы встречаются. В этом его поэтический дар и высок.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: