Федерико Лорка - Стихи
- Название:Стихи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федерико Лорка - Стихи краткое содержание
Стихи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Песни для детей - Китайская песня в Европе. Перевод Ю. Мориц - Севильская песенка. Перевод Инны Тыняновой - Пейзаж. Перевод А. Гелескула - Глупая песня. Перевод Ю. Мориц
- Андалузские песни - Песня всадника ("Под луною черной..."). Перевод А. Гелескула - Аделина на прогулке. Перевод Я. Серпина - "Ежевика, серая кора...". Перевод М. Самаева - "Пошла моя милая к морю...". Перевод Ю. Петрова - Вечер. Перевод М. Самаева - Песня всадника ("Кордова..."). Перевод Я. Серпина - Это правда. Перевод В. Столбова - "Деревце, деревцо...". Перевод А. Гелескула
- Три портрета с тенями. Перевод М. Самаева - I. Верлен. - II. Хуан Рамон Хименес. - III. Дебюсси.
- Игры - Ирене Гарсиа. Перевод В. Парнаха - На ушко девушке. Перевод М. Самаева - "Проходили люди...". Перевод М. Самаева - Дерево песен. Перевод А. Гелескула - "Апельсин и лимоны...". Перевод М. Кудинова - Улица немых. Перевод Инны Тыняновой
- Лунные песни - Луна восходит. Перевод В. Парнаха - Две вечерних луны. Перевод М. Самаева - Он умер на рассвете. Перевод М. Самаева - Первая годовщина. Перевод М. Самаева - Вторая годовщина. Перевод М. Самаева - Цветок. Перевод А. Гелескула
- Эрот с тросточкой - Лусия Мартинес. Перевод М. Самаева - Интерьер. Перевод А. Гелескула - Серенада. Перевод Ю. Мориц
- Запредельность - Сцена. Перевод А. Гелескула - Недомогание и ночь. Перевод А. Эйснера - Немой мальчик. Перевод М. Самаева - Обручение. Перевод А. Гелескула - Прощанье. Перевод А. Гелескула - Самоубийство. Перевод М. Самаева
- Любовь - Песенка первого желания. Перевод Ю. Петрова - Маленький мадригал. Перевод А. Гелескула - Отголосок. Перевод А. Гелескула - Идиллия. Перевод Я. Серпина - Гранада и 1850. Перевод А. Гелескула - Прелюдия. Перевод А. Гелескула - "В глубинах зеленого неба...". Перевод М. Кудинова - Сонет. Перевод О. Савича
- Песни для окончания - На иной лад. Перевод А. Гелескула - Песня о ноябре и апреле. Перевод М. Самаева - "Куда ты бежишь, вода?..". Перевод Я. Серпина - Обманчивое зеркало. Перевод М. Самаева - Сад в марте. Перевод Инны Тыняновой - Два моряка на берегу. Перевод М. Самаева - Песня сухого апельсинового дерева. Перевод В. Парнаха - Песня уходящего дня. Перевод В. Парнаха
ТЕОРИИ
ПЕСНЯ СЕМИ ДЕВУШЕК
(Теория радуги)
В семь голосов поют семь девушек.
(В небе дуга с образцами заката.)
Душа о семи голосах семь девушек.
(В воздухе белом семь птиц рвутся куда-то.)
Вот умирают они, семь девушек.
(Но почему их не девять или не двадцать четыре?)
Волны реки их уносят. Пусто в небесной шири.
СХЕМАТИЧЕСКИЙ НОКТЮРН
Мята, змея, полуночь. Запах, шуршанье, тени. Ветер, земля, сиротство.
(Лунные три ступени.)
* * *
Хотела бы песня светом стать, ее насквозь в темноте пронизали нити из фосфора и луны. Что хочется свету, он знает едва ли, с собою встречается он и к себе возвращается из опаловой дали.
КАРУСЕЛЬ
Праздничный день мчится на колесах веселья, вперед и назад вертится на карусели.
Синяя пасха. Белый сочельник.
Будние дни меняют кожу, как змеи, но праздники не поспевают, не умеют.
Праздники ведь, признаться, очень стары, любят в шелка одеваться и в муары.
Синяя пасха. Белый сочельник.
Мы карусель привяжем меж звезд хрустальных, это тюльпан, скажем, из стран дальных.
Пятнистые наши лошадки на пантер похожи. Как апельсины сладки луна в желтой коже!
Завидуешь, Марко Поло? На лошадках дети умчатся в земли, которых не знают на свете.
Синяя пасха. Белый сочельник.
ВЕСЫ
День пролетает мимо. Ночь непоколебима.
День умирает рано. Ночь - за его крылами.
День посреди бурана. Ночь перед зеркалами.
РЕФРЕН
Март улетит, не оставив следа.
Но январь в небесах навсегда.
Январь это звезд вековая метель.
А март - мимолетная тень.
Январь. В моих старых, как небо, зрачках.
Март. В моих свежих руках.
ОХОТНИК
Лес высок! Четыре голубки летят на восток.
Четыре голубки летели, вернулись.
Четыре их тени упали, метнулись.
Лес высок? Четыре голубки легли на песок.
ФАБУЛА
Единороги и циклопы.
Золотороги, зеленооки. Над берегом, окаймленным громадами гор остроскалых, славят они амальгаму моря, где нет кристаллов.
Единороги и циклопы.
Мощное пламя правит зрачками.
Кто посмеет к рогам разящим приблизиться на мгновенье? Не обнажай, природа, свои мишени!
* * *
Август. Персики и цукаты, и в медовой росе покос. Входит солнце в янтарь заката, словно косточка в абрикос.
И смеется тайком початок смехом желтым, как летний зной.
Снова август. И детям сладок смуглый хлеб со спелой луной.
АРЛЕКИН
Красного солнца сосок. Сосок луны голубой.
Торс: половина - коралл, а другая серебро с полумглой.
СРУБИЛИ ТРИ ДЕРЕВА
Стояли втроем. (День с топорами пришел.) Остались вдвоем. (Отблеск крыльев тень распорол.] Одно всего. Ни одного. (Тихий источник гол.)
НОКТЮРНЫ ИЗ ОКНА
I
Лунная вершина, ветер по долинам.
(К ней тянусь я взглядом медленным и длинным.)
Лунная дорожка, ветер над луною.
(Мимолетный взгляд мой уронил на дно я.)
Голоса двух женщин. И воздушной бездной от луны озерной я иду к небесной.
II
В окно постучала полночь, и стук ее был беззвучен.
На смуглой руке блестели браслеты речных излучин.
Рекою душа играла под синей ночною кровлей.
А время на циферблатах уже истекало кровью.
III
Открою ли окна, вгляжусь в очертанья и лезвие бриза скользнет по гортани.
С его гильотины покатятся разом слепые надежды обрубком безглазым.
И миг остановится, горький, как цедра, над креповой кистью расцветшего ветра.
IV
Возле пруда, где вишня к самой воде клонится, мертвая прикорнула девушка-водяница.
Бьется над нею рыбка, манит ее на плесы. Девочка, - плачет ветер но безответны слезы.
Косы струятся в ряске, в шорохах приглушенных. Серый сосок от ветра вздрогнул, как лягушонок.
Молим, мадонна моря, воле вручи всевышней мертвую водяницу на берегу под вишней.
В путь я кладу ей тыквы, пару пустых долбленок, чтоб на волнах качалась ай, на волнах соленых!
""
ПЕСНИ ДЛЯ ДЕТЕЙ
КИТАЙСКАЯ ПЕСНЯ В ЕВРОПЕ
Девушка с веера, с веером смуглым, идет над рекою мостиком круглым.
Мужчины во фраках смотрят, как мил под девушкой мостик, лишенный перил.
Девушка с веера, с веером смуглым, ищет мужчину, чтоб стал ей супругом.
Мужчины женаты на светловолосых, на светлоголосых из белой расы.
Поют для Европы кузнечики вечером.
(Идет по зеленому девушка с веером.)
Кузнечики вечером баюкают клевер.
(Мужчины во фраках уходят на север.)
СЕВИЛЬСКАЯ ПЕСЕНКА
В роще апельсинной утро настает. Пчелки золотые ищут мед.
Где ты, где ты, мед?
Я на цветке, вот тут, Исавель.
Там, где растут мята и хмель,
(Сел жучок на стульчик золотой, сел его сынок на стульчик голубой.)
В роще апельсинной утро настает.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: