Антология - Поэзия Африки
- Название:Поэзия Африки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1973
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антология - Поэзия Африки краткое содержание
В настоящее издание включены стихотворения поэтов Африки.
Вступительная статья Роберта Рождественского
Составление и примечания: М. Ваксмахер, Э. Ганкин, И. Ермаков, А. Ибрагимов, М. Курганцев, Е. Ряузова, Вл. Чесноков.
Статья к иллюстрациям: В. Мириманов.
Стихи в переводе: М. Ваксмахер, М. Кудинов, А. Ревич, М. Курганцев, Ю. Левитанский, И. Тынянова, П. Грушко, Б. Слуцкий, Л. Некрасова, Е. Долматовский, В. Рогов, А. Сергеев, В. Минушин, Е. Гальперина, А. Големба, Л. Тоом, А. Ибрагимов, А. Симонов, В. Тихомиров, В. Львов, Н. Горская, А. Кашеида, Н. Стефанович, С. Северцев, Н. Павлович, О. Дмитриев, П. Антокольский, В. Маркова, М. Самаев, Новелла Матвеева, Э. Ананиашвили, В. Микушевич, А. Эппель, С. Шервинский, Д. Самойлов, В. Берестов, С. Болотин, Т. Сикорская, В. Васильев, А. Сендык, Ю. Стефанов, Л. Халиф, В. Луговской, A. Эфрон, О. Туганова, М. Зенкевич, В. Потапова.
Поэзия Африки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
315
Пятого февраля 1953 года на острове Сан-Томе была расстреляна мирная демонстрация местных жителей, протестовавших против жестоких порядков колониальной администрации.
316
Фернан Диас — тогдашний губернатор острова Сан-Томе.
317
Зе Мулат — португальский наемник, руководивший расстрелом безоружных африканцев.
318
Ламин Диакатеродился в 1926 году. Пишет по-французски. Стихотворения IX–XIV взяты из сборника «Из африканской лирики», переводы заново пересмотрены для нашего тома; стихотворения I, II, XVII и XVIII переведены впервые — из сборника «Primordial du sixiěme jour» («В канун шестого дня»), 1963.
319
Каури (санскр.) — ракушки, заменявшие в Африке деньги.
320
Малинке. — См. прим. 85.
321
Шейху Умар Дионг.Даты жизни неизвестны. Пишет по-французски. Все стихи переведены впервые — из книги «Mes Chants» («Мои песни»), Dakar, 1966.
322
Бираго Диопродился в 1906 году. Поэт, фольклорист. Пишет по-французски. Все стихи взяты из книги «Голоса африканских поэтов».
323
Давид Диоп(1927–1960). Писал по-французски. Все стихи взяты из книги «Голоса африканских поэтов».
324
Димбокро — город Берега Слоновой Кости.
325
Пуло-Кондор — группа островов в Южно-Китайском море. На самом большом из них была тюрьма, где содержались борцы за свободу Индокитая.
326
Эме Сезэр (род. в 1913 г.) — поэт и политический деятель Мартиники.
327
Сундията (1230–1255) — правитель, положивший начало расцвету средневекового государства Мали.
328
Чака (ок. 1787–1828) — прославленный зулусский вождь (инкоси), объединивший племена Южной Африки перед угрозой англо-бурского нашествия.
329
Томбукту (Тимбукту) — город в Мали, старинный центр мусульманской культуры.
330
Леопольд Седар Сенгорродился в 1906 году в Жоале (Сенегал). Поэт и государственный деятель. Президент Республики Сенегал. Составитель антологии негритянской и малагасийской поэзии на французском языке. Автор многочисленных сборников стихов. Пишет по-французски. Большинство стихов взято из книги «Песнь ночи и солнца» (М., «Художественная литература», 1965). Стихи «За какой грозовою ночью…», «Я тебя проводил до деревни…» взяты из книги «Голоса африканских поэтов»; «И мы окунемся, моя подруга…», «Не удивляйся, любимая…», «Я сложил тебе песню…» — из книги Л.-C. Сенгора «Избранная лирика» (М., «Молодая гвардия», 1969); «О Сестра, эти руки ночные…», «Перелетные стаи дорог…» — из журнала «Новый мир», 1963, № 6; стихотворение «Негритянская маска» переведено впервые — из книги: Leopold Sedar Senghor, Poèmes («Стихи»), Paris, 1964.
331
Гамбия — река и государство в Западной Африке.
332
Сина — река в Сенегале, на берегах которой существовало независимое государство Син, включенное французами в состав Сенегала лишь в 1925 году (округ Сине-Салум). Род Сенгора тесно связан с правителями и знатью государства Син.
333
Брусса — обширные заросли деревьев и кустарника; обычно под бруссой в Западной Африке понимают сельскую местность вообще, в отличие от центров цивилизации.
334
Жоаль — город и порт в Сенегале, родина Сенгора.
335
Синьяра — госпожа (португ.) .
336
Кумба Н'Дофен — один из правителей Син, которого Сенгор в детстве видел в доме своего отца.
337
Кор-Сига — избранник, «рыцарь» Сига (Сига — имя одной из сестер Сенгора).
338
Восточный ветер (харматтан) — сухой ветер, дующий зимой (с ноября по март) из Сахары.
339
… принцев древнего Мали… — У Сенгора речь идет о средневековом государстве в Западном Судане, достигшем расцвета в XIII–XIV веках.
340
Кумба-Там — богиня красоты в африканском фольклоре.
341
А мятежник — еврей и католик… — Здесь намек на генерала Франко, о котором говорили, что он по национальности еврей.
342
«И братья твои от тебя отвернулись…» — Поэт здесь имитирует библейский текст (см. Книгу Бытия, III, 16–19).
343
Мбиссель — святилище в окрестностях Жоаля, в котором находятся гробницы первых правителей народа серер.
344
Великий Али (Сонни Али, ок. 1462–1492) — правитель средневековой империи Чао в Западном Судане.
345
Гельвар (геловар) — знатный человек, воин в государстве Син, который вел свою родословную от древних завоевателей малинке.
346
Дьогуйе — имя отца Сенгора, которое на языке серер означает «лев».
347
Соронг — слово народа фульбе, означающее вид ко́ры.
348
Черный позор! (нем.).
349
Фута-Джаллон — горный массив и плато в западной части Гвинеи.
350
Тиаруа. — См. прим. 87.
351
Кайя-Маган — «царь золота», титул правителя африканского государства Гана (III–XIII вв.); у Сенгора — символ властителей древних африканских империй.
352
Я Буйвол, что смеется над Львом … — В африканском фольклоре буйвол символизирует силу, а лев — могущество, власть.
353
Примирение Дерева, Льва и Быка… — Сенгор говорит о временах правления Сундьяты (середина XIII в.). Согласно преданиям, Сундьята, происходивший из рода Кейта, по отцу имел своим тотемом-покровителем льва, по матери — буйвола, а первый из подвигов Сундьяты связан с деревом; мальчик вырвал с корнем баобаб и принес его к хижине матери. См. Сундиата. Мандингский эпос. Перевод с французского (М.—Л., «Художественная литература», 1963).
354
Килиманджаро — гора, высшая точка Африки (5895 м.).
355
Кускус — кушанье, приготавливаемое из проса.
356
Зулусский приветственный клич в честь вождя.
357
Изваяние бауле . — Бауле — народность, живущая в стране Берег Слоновой Кости. Среди бауле много превосходных ваятелей.
358
Корифей — предводитель хора в древнегреческой трагедии.
359
Калам — вид четырехструнной гитары, под аккомпанемент которой обычно исполняют хвалебные и лирические песни (прим. Сенгора).
360
Слушайте! (язык народа серер).
361
Ньоминка — народ, обитающий в устье реки Салум.
362
Могадор — старое название города и порта Эсуара в Марокко.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: