Габриэла Мистраль - Избранные стихи

Тут можно читать онлайн Габриэла Мистраль - Избранные стихи - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Избранные стихи
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Габриэла Мистраль - Избранные стихи краткое содержание

Избранные стихи - описание и краткое содержание, автор Габриэла Мистраль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Избранные стихи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранные стихи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Габриэла Мистраль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Бредовое

67. Пусть не растет

Пусть мой мальчик больше

не растет: за тем ли

я его кормила грудью,

чтоб он рос!

Не дубок -- ребенок,

и никак -- не сейба,

тополя и травы

и другая зелень

пусть растут, но только

не мое дитя.

Все при нем -- лукавство,

смех, глаза и брови,

все при нем -- излишне

далее расти.

А взрослеть начнет он,

все его заметят,

избалуют бабы

сына моего.

На парней распутных

вон их сколько ходит

даже издалека

пусть не взглянет он.

Мальчику -- пять весен,

больше и не надо,

ах, как он танцует,

этот кавалер!

Праздники на пальцах

сосчитать не трудно,

вот его все Пасхи

да и Рождества.

Не вопите, дуры!

Женщины, поймите,

что, на свет рождаясь,

солнце да и камни

не растут, поскольку

вечные они.

А плоды на ветках,

а в загоне овцы

для того взрослеют,

чтобы умереть.

Господи, молю я:

моего сыночка

упаси от смерти,

моего сыночка

рост останови!

Перевод И.Лиснянской

68. Передоверие

Просила я пшеницу в поле,

чтоб зерна горькими не стали;

просила гроздья винограда,

чтоб сына мне не опьяняли.

Вино и колос услыхали

и, чуть качнувшись, обещали.

Медведя черного просила

к нему другие не взывали,

чтоб звери, мальчика увидев,

его в лесу не растерзали.

Шерстинки черного медведя,

чуть шевельнувшись, обещали.

Шепнула на ухо цикуте

(нечистая в сторонке встала),

чтоб, если в рот ее возьмет он,

она его не убивала.

И поняла меня цикута

и, чуть качнувшись, обещала.

И я уговорила реку

(вода коварная бежала),

чтоб не губила, не топила,

всегда несла и узнавала.

И всплеском животворной пены

река мне это обещала.

Так обхожу я все на свете,

чтоб на него все поглядели;

смеются женщины -- ребенка

я унесла из колыбели;

как будто без дождя и ветра

живут гранат и шишка ели!

Когда он снова в колыбели

ореховой, в тепле пеленок,

весь мир я страстно умоляю,

и ночью я шепчу спросонок,

чтоб мир, как мать, моим безумьем

был поглощен, был чист и звонок,

и чтоб он радовался так же,

как выношенный мной ребенок.

Перевод О.Савича

69. Страх

Не хочу, чтоб когда-нибудь в жизни

моя девочка ласточкой стала,

чтобы в небо она уносилась

и к циновкам моим не слетала,

чтоб гнездо она в роще свивала,

а волос я бы ей не чесала.

Не хочу, чтоб когда-нибудь в жизни

моя девочка ласточкой стала.

Не хочу, чтоб когда-нибудь в жизни

моя дочка принцессою стала.

В золотых башмачках с каблучками

разве девочка в поле играла б?

Разве под вечер рядом со мною

на постели одной засыпала б?...

Не хочу, чтоб когда-нибудь в жизни

моя дочка принцессою стала.

Ни за что не хочу, чтоб однажды

моя дочь королевою стала.

Ведь ее усадили б на троне, -

мне бы входа туда не бывало.

Да и под вечер больше, конечно,

я бы в люльке ее не качала...

Не хочу, чтоб когда-нибудь в жизни

моя дочь королевою стала!

Перевод О. Савича

Проделки

70. Соломинка

Малютка, дитя восковое,

но нет, не дитя восковое,

фигурка над знойной скирдою,

а может быть, что-то иное -

волшебный цветок под луною?

Цветок ли? Нет, вовсе не это,

а луч предзакатного света,

не луч, а в глазу у поэта

соломинка -- тайная мета.

Как смоет слезою-волною,

мой праздник простится со мною!

Перевод Н.Ванханен

71. Беспалая

Устрица пальчик мой откусила,

тут же усталость ее подкосила,

и на песок упала она,

и подхватила ее волна.

Выловил в море ее китобой

и в Гибралтар привез с собой.

И рыбаки поют в Гибралтаре:

"В море далеком, вдали от земли,

девочкин пальчик в море нашли,

кто потерял, ищи на базаре".

Дайте корабль мне -- пальчик мне нужен:

на корабле должен быть капитан;

у капитана -- обед и ужин,

много матросов и барабан.

В город Марсель пойдет барабанщик:

площади, башни и корабли.

Песню о пальце поет там шарманщик:

"Девочкин пальчик в море нашли.

Горе случится, Марсель, с тобою,

если ты не вмешаешься тут.

Песню о пальце поют китобои,

а в Гибралтаре все ждут и ждут..."

Перевод О.Савича

72. Крыса

Крыса бегом за ланью бежала,

лани за ягуаром бежали,

а ягуары к буйволу мчались,

буйволы море вовсю догоняли,

Остановите бегущих, скорей!

Остановите крысу и ланей,

буйволов, тигров и волны морей!

Вот поглядите: крыса играет

шерсти клубком на своем пути;

из этой шерсти вяжу я платье,

а в этом платье мне замуж идти.

Пусть же бегут по трубному зову

без остановки, во весь опор

гости толпой во главе с новобрачной,

белый букет и венчальный убор!

И полетят колокольни и башни

прямо на свадьбу, прямо в собор!

Перевод О.Савича

73. Попугай

Мой попугай, изумрудный и желтый,

Мой попугай, золотой и зеленый,

Клюв сатанинский раскрыл и картавым

Голосом крикнул в лицо мне: "Дурнушка!".

Но не дурнушка я. Будь я дурнушкой,

То некрасивой была б моя мама,

На некрасивое солнце смотрела б

И некрасивый бы слушала ветер,

И в некрасивом купалась бы море,

И некрасивым бы мир оказался,

Да и создатель его -- некрасивым...

Мой попугай, золотой и зеленый,

Мой попугай, изумрудный и желтый,

Лишь потому мне и крикнул: "Дурнушка!"

Что основательно проголодался.

Хлеб и вино унесла я из клетки,

Мне и глядеть на него надоело, -

Вечно болтается в клетке висячей,

Вечно похож на висящий подсолнух!

Перевод И.Лиснянской

74. Павлин

Ветерок летучий прилетел за тучей,

плыл павлин на туче -- да сквозь облака.

Я его любила, холила, поила,

на руке носила -- бедная рука!

Ни вздохнуть, ни охнуть -- знать, руке отсохнуть.

А король заезжий просил моей руки.

Мой павлин и туча, ветерок летучий,

далеки вы нынче -- ах, как далеки!

Перевод Н. Ванханен

Обо всем на свете

75. Обо всем на свете

С рождением тебя, малыш!

Пришел ты в добрый час.

Все то, что в этом мире есть,

получишь ты от нас.

Перевод Е.Хованович

76. Воздух

Словно отец, тебя целует

воздух прозрачными губами.

Прочь он летит, не улетая,

вечный беглец -- он вечно с нами.

Бедный! Мы рвем его и раним,

только пощады он не просит.

Знай, нас с тобою он не тронет,

хоть кажется, что вдаль уносит.

Перевод Е.Хованович

77. Свет

Кто бы, сынок, тебя увидел,

если бы солнце не светило?

Кто бы нашел тебя во мраке,

если б погасли все светила?

Если б не Свет, как мама, добрый,

как бы нам одиноко было!

Он чародей: то жаркой свечкой,

а то зарницею обернется.

Мы говорим, что любим землю,

а любим Свет, что с неба льется.

Ты родился -- тебя он принял,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Габриэла Мистраль читать все книги автора по порядку

Габриэла Мистраль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные стихи отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные стихи, автор: Габриэла Мистраль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x