Габриэла Мистраль - Избранные стихи

Тут можно читать онлайн Габриэла Мистраль - Избранные стихи - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Избранные стихи
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Габриэла Мистраль - Избранные стихи краткое содержание

Избранные стихи - описание и краткое содержание, автор Габриэла Мистраль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Избранные стихи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранные стихи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Габриэла Мистраль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

чтобы вести вслед за собою.

Когда умру, тебе зажжется

он путеводною звездою.

Перевод Е.Хованович

78. Земляника

Светлой росой умыта,

россыпью на опушке

ждет тебя земляника -

зернышки, как веснушки.

Дышит лесным ароматом,

свежей травой оделась.

Ты ее и не видел,

а уж она зарделась.

Только смотри, не комкай,

не обходись с ней грубо,

а поклонись с любовью,

да и подставь ей губы.

Перевод Е.Хованович

79. Радуга

Радуга -- мост небесный

манит тебя за собой,

за сьерру, туда, куда души

уходят одна за другой

по красной и желтой дорожке,

зеленой и голубой.

Нынче радуга в небе

ради тебя, сынок.

К тебе протянулись перила,

настил невесомый лег.

И ты руками захлопал,

как плавниками малек.

Ах, не смотри, куда смотришь!

А то -- не дай бог, -- малыш,

припомнишь, откуда ты родом

и, выше домов, выше крыш,

за радугу ухватившись,

прочь от нас полетишь.

Дитя Марии и Евы,

нашим ты молоком

вскормлен, у нашей калитки

возился ты со щенком,

жил у нас дома и хлеба

нашим просил языком.

Так отвернись и дай ей

растаять в синей дали.

Не то за тобою кинусь

я с горя на край земли.

Перевод Е.Хованович

80. Бабочки

Я бы долину Мусо

Свадебной называла

Бабочек над землею

синее покрывало

вьется, не опадая.

Бабочек -- миллионы:

синими стали пальмы,

синими стали склоны.

Синими лепестками

будто укрыто ложе,

прочь их уносит ветер

и унести не может.

Девушки апельсинов

насобирали мало:

на голубых качелях

девушек укачало.

Поднимают упряжки

вихрем синее пламя

и друзей обнимая

люди не знают сами,

на небесах эта встреча

или под небесами.

Солнце жаркие стрелы

мечет, не задевая

бабочек. Если их ловят,

бьется сеть, как живая,

синими брызгами света

руки нам омывая.

То, что я рассказала,

вовсе не небылица.

Под колумбийским небом

чудо вновь повторится.

А у меня от рассказа

стали синим дыханье

и одежда, а сын мой

дремлет в синем тумане.

Перевод Е.Хованович

81. Ананас

Мать-природа подарила

ананасу листья-шпаги.

В поле долгими ночами

придают они отваги.

Только ты, сынок, не бойся:

блещет нож, клинки срубая,

и спиралью вьется шкурка,

словно юбка золотая.

Это шлейф царицы Савской,

обезглавленной царицы,

истекая терпким соком,

на тарелки к нам ложится.

Безоружна амазонка,

вся изжевана жестоко.

Нож серебряный и руки

стали липкими от сока.

Перевод Е.Хованович

Почти школьные

82. Ручки

Ручки, детские руки,

вас зовут -- попрошайки,

а ведь дольнего мира

вы -- хозяйки.

Ручки, детские руки

у садовой ограды;

а плоды только вам

были б рады;

и для вас так прозрачна

в сотах сладость густая...

А люди проходят,

не понимая!

Ручки, белые руки,

за чужими межами

низко клонится колос

перед вами.

Но не требуют, просят

руки бедных и нищих.

Благословен не будет,

кто даст вам пищу!

Благословен, кто,

слыша крики рук бессловесных,

в мире вам возвращает

ваше место!

Перевод О.Савича

83. Белые облака

- Белые нежные овцы из дальней дали,

с легким, как тюль, руном,

вы с любопытством девичьим встали

над голубым холмом.

Кажется, с небом советуетесь о погоде,

бури страшась;

или, чтоб двинуться дальше, приказа вы ждете?

Есть ли пастух у вас?

-- Как же иначе? Конечно, есть:

ветер -- бродяга земной и морской.

Нежно он гладит порой нашу шерсть,

рвет на куски порой.

Гонит на север и гонит на юг,

гонит, и надо идти...

Но в синеве, где лежит бесконечный луг,

знает он все пути.

-- Есть ли хозяин у вашего клада,

овцы с шерстью, как снег и пух?

Если б он мне поручил свое стадо,

был бы вам мил такой пастух?

-- Есть ли хозяин у нашей отары:

там, где ведут хоровод,

там, где дрожат золотые Стожары,

он, говорят, живет.

С нами ходить по долине подлунной

хватит ли сил твоих?

И у твоих овец тоже тонкие руна, -

что ж, ты покинешь их?

Перевод О.Савича

84. Идет снег

Ложится снег, чтоб завести знакомство

с большой землей моей.

Ложится снег, далеких звезд товарищ.

Бежим к нему скорей!

Летит бесшумно он, боясь как будто,

что людям повредит.

Луна и сны вот так же к нам приходят.

Смотри, как он летит!

Он чист. Он вышивает по долине,

как по холсту, цветы,

и пальцы легкие, едва касаясь,

закутали кусты.

Красив он. Разве он -- не дар прекрасный

создателя небес?

Он из-за звезд свой пух лебяжий сыплет

на поле и на лес.

Не шевелись, чтоб он цветком свой росчерк

на лбу оставить мог.

Кто знает, не принес ли он посланья,

что пишет людям Бог?

Перевод О.Савича

85. Сажая дерево

Мы нежную землю взрыхляем

с любовью, с любовью большой;

из таинств другого не знаем,

столь властного над душой.

Мы с песнею ждем, чтоб корень

нашел материнскую грудь,

а свет, широк и просторен,

открыл ему к небу путь.

Росток отдадим без спора

мы доброй Воде и вам,

о Солнце, и вам, сеньора

Земля, и Божьим рукам.

Как лучших людей -- и лучше

Господь воспитает его

спокойным под бурей и тучей,

защитником всех и всего.

Ты встало. Мое ты. Клянусь я,

не будет страдать кора

от холода и от гнуса,

от шквала и топора.

Беречь твою жизнь я буду

и буду любить всегда.

Но как мне приблизиться к чуду

цветения и плода?

Перевод О.Савича

86. Мольба о гнезде

За брата возношу мольбу мою:

за беззащитное гнездо молю!

Здесь трели, оперяясь, льются,

здесь начинаются полеты;

а песни -- Божьими зовутся,

в крыле -- небесные расчеты.

Пусть бриз его качает нежно,

и серебрит любовно месяц,

и, не сгибаясь, ветка держит,

и ничего роса не весит.

Пусть этой раковины полой,

вплетенной в веточки живые,

не тронут ни стекольщик-холод,

ни злые космы дождевые,

ни ветер, буйный на просторах,

он может смять его, лаская,

ни взгляды жадные, в которых

таится алчность воровская.

Уродуешь ты пыткой дикой

твои же лучшие созданья:

ты посылаешь тлен гвоздике

и легкой розе -- увяданье;

за то, что голос чист и звонок,

не трогай птиц в лесу, о Боже!

Дрожа под ветром, как ребенок,

гнездо на сердце так похоже!

Перевод О.Савича

87. Донья Весна

Как белое чудо -

донья Весна.

В цветенье лимона

одета она.

А вместо сандалий

широкие листья,

и алые фуксии

вместо монистов.

Навстречу к ней выйдем

по дымчатой прели

к безумной от солнца,

к безумной от трелей.

Дохнет -- и цветенье

все выше и шире:

смеется над всеми

печалями в мире.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Габриэла Мистраль читать все книги автора по порядку

Габриэла Мистраль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные стихи отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные стихи, автор: Габриэла Мистраль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x