Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века
- Название:Поэзия английского романтизма XIX века
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1975
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века краткое содержание
В книгу вошли произведения таких авторов как: Вильям Блейк, Вальтер Скотт, Сэмюель Тэйлор Кольридж, Вильям Вордсворт, Роберт Саути, Томас Мур, Джордж Гордон Байрон, Перси Биши Шелли и Джон Китс.
Перевод с английского С. Маршака, О. Чухонцева, Е. Витковского, В. Левика, В. Микушевича, В. Топорова, А. Блока, В. А. Жуковского, В. Потаповой и др.
Вступительная статья Д. Урнова.
Примечания Е. Витковского.
Поэзия английского романтизма XIX века - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ноябрь 1815
«Тому, кто в городе был заточен…»
Перевод С. Маршака
[470] «Тому, кто в городе был заточен…». — Сонет написан в июне 1816 года, опубликован в сборнике Китса «Стихотворения» (1817). Первая строка сонета — реминисценция из поэмы Джона Мильтона «Потерянный Рай», 9, 445 (см. том 45 БВЛ). В стихе 8 усматривается возможный намек на поэму Ли Ханта «Римини».
Тому, кто в городе был заточен,
Такая радость — видеть над собою
Открытый лик небес и на покое
Дышать молитвой, тихой, точно сон.
И счастлив тот, кто, сладко утомлен,
Найдет в траве убежище от зноя
И перечтет прекрасное, простое
Преданье о любви былых времен.
И, возвращаясь к своему крыльцу.
Услышав соловья в уснувшей чаще,
Следя за тучкой, по небу скользящей,
Он погрустит, что к скорому концу
Подходит день, чтобы слезой блестящей
У ангела скатиться по лицу.
Июнь 1816
Поэт
Перевод А. Парина
[471] Поэт. — Сонет написан в 1815–1817 годах, при первой публикации (1925 г.) датирован августом 1816 года. Китс мыслит поэта по образу и подобию шекспировского волшебника Просперо, на монолог которого намекает стих 4. Ср.: Вы, духи рощ, озер, ручьев и гор. («Буря», 5, 1, перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник)
В ночную стынь, в полдневную жару
Он смело ввысь летит. Без промедленья
Луга и скалы, воды и растенья
Идут к нему на тайную игру.
С предметов он срывает кожуру,
Добро и красоту являя зренью,
И там, где Знанье слепо, вдохновенье
Сквозь скорлупу ведет его к ядру.
Над оболочкой грубою и явной
На мощных крыльях дух его стремглав
Взмывает ввысь, и, таинства познав,
С пространством он беседует как равный.
И виден круг бессмертья огневой
Над обреченной смерти головой.
1815–1817
По случаю чтения Гомера в переводе Чапмена
Перевод А. Парина
[472] По случаю чтения Гомера в переводе Чапмена. — Сонет написан в октябре 1816 года, на следующее утро после того, как Ч.-К. Кларк познакомил Китса с переводом Чапмена. Опубликован 1 декабря 1816 года в статье Ли Ханта «Молодые поэты», содержавшей первый печатный отзыв о Китсе. Сохранился незаконченный перевод сонета, сделанный С. Я. Маршаком: Не по одной я странствовал земле, И многим царствам отдал я поклон. Я обошел на быстром корабле Те острова, где правил Аполлон. И слышал о краях, где правит он — Слепец с глубокой думой на челе. Но только Чапмен в ясном хрустале Мне показал Гомеров небосклон. Кларк Чарльз Кауден. — В 1803–1810 гг. школьный учитель Китса, в дальнейшем видный литератор, критик, автор мемуаров о писателях и книги о героях Шекспира. Чапмен Джордж (1559?—1634?) — крупный поэт и драматург английского Возрождения, переводчик Гесиода, Ювенала, Петрарки. В 1611 г. переложил балладным стихом «Илиаду», а в 1614–1615 гг. рифмованным пятистопным ямбом перевел «Одиссею». Во времена Китса Гомера читали в переводах Александра Попа (1688–1744,) труд которого по сей день пользуется у английской публики репутацией классического, и Вильяма Каупера (1731–1800).
Я видел земли в золотом убранстве,
Я обошел по тысячам дорог
Владенья бардов, стиховой оброк
Платящих Фебу [473] Феб (Аполлон) — в данном случае символизирует Искусство. Китс описывает путешествие отнюдь не географическое, а книжное, по вымышленным странам, включающим Эльдорадо («царство золота») и принадлежащие загробному миру острова блаженных, располагавшиеся, по представлениям древних, на крайнем западе («западные острова»).
в истом постоянстве.
И я слыхал во время этих странствий
О землях, где Гомер — и царь и бог.
Но только ясный Чапмен мне помог
Испить глоток в гомеровом пространстве.
Я чувствовал себя как астроном,
Звезду открывший в месиве вселенной,
Как Ко́ртес [474] Кортес. — Первым из европейцев увидел Тихий океан 25 сентября 1513 года не Кортес, а его бывший соратник Васко Нуньес де Бальбоа (1475–1517); но Китс, восхищенный «орлиными глазами» Кортеса на картине Тициана, непременно хотел, чтобы столь величественное зрелище впервые открылось именно таким глазам.
, различивший сквозь проем
В крутых вершинах океан степенный,
Орлиный взор лагуну жег огнем,
Не снисходя к толпе недоуменной.
Октябрь 1816
Студеный вихрь проносится по логу
Перевод Б. Дубина
[475] Студеный вихрь проносится по логу. — Сонет написан под впечатлением первого посещения дома Ли Ханта в Хэмпстеде. Опубликован в 1817 году, в сборнике «Стихотворения».
Студеный вихрь проносится по логу,
Рвет на откосе черные кусты;
Морозные созвездья с высоты
Глядят на дальнюю мою дорогу.
Пусть этот ветер крепнет понемногу,
И шелестят опавшие листы,
И леденеет серебро звезды,
И долог путь к домашнему порогу,
Я полон тем, что слышал час назад, —
Что дружбе нашей вечер этот хмурый:
Передо мною Мильтон белокурый,
Его Ликид [476] Ликид — название замечательной элегии Мильтона, написанной в 1637 г., где под именем Ликида оплакивается Эдуард Кинг, товарищ Мильтона по Кембриджскому университету, погибший во время кораблекрушения.
, оплаканный, как брат,
Петрарка верный с милою Лаурой —
Зеленый, девичий ее наряд.
1816
К Костюшко
Перевод В. Левика
[477] К Костюшко. — Сонет опубликован в еженедельнике Ли Ханта в 1817 году. Костюшко Тадеуш (1746–1817) — польский политический военный деятель, участник Войны за независимость в Северной Америке (1775–1783), вождь польского восстания 1794 г., главнокомандующий национальными вооруженными силами.
Костюшко! Меж прославленных имен,
Как дум высоких нива золотая,
Блестит твое, гармониями рая,
Хоралом сфер земной тревожа сон.
И там, из туч прорвавшись в небосклон,
Где имена бессмертные, блистая,
Чаруют слух, как музыка святая,
Где каждому воздвигнут звездный трон,
Оно пророчит, что настанет час
И добрый дух провеет над землей, —
Тогда с мужами древности, с Альфредом [478] Альфред — англосаксонский король (871–901), возглавивший борьбу против датского вторжения. Портреты Костюшко и короля Альфреда украшали библиотеку в доме Ли Ханта.
Туда, туда, где правит бог живой,
Всемирным гимном призовешь ты нас —
К Великому, чей лик еще неведом.
Декабрь 1816
Сонет
Написано из отвращения к вульгарному суеверию
Перевод В. Потаповой
[479] Сонет. Написано из отвращения к вульгарному суеверию. — Написан экспромтом, в течение пятнадцати минут. Опубликован посмертно, в 1848 году.
Интервал:
Закладка: