Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века

Тут можно читать онлайн Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1975. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Поэзия английского романтизма XIX века
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1975
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века краткое содержание

Поэзия английского романтизма XIX века - описание и краткое содержание, автор Уильям Блейк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу вошли произведения таких авторов как: Вильям Блейк, Вальтер Скотт, Сэмюель Тэйлор Кольридж, Вильям Вордсворт, Роберт Саути, Томас Мур, Джордж Гордон Байрон, Перси Биши Шелли и Джон Китс.

Перевод с английского С. Маршака, О. Чухонцева, Е. Витковского, В. Левика, В. Микушевича, В. Топорова, А. Блока, В. А. Жуковского, В. Потаповой и др.

Вступительная статья Д. Урнова.

Примечания Е. Витковского.

Поэзия английского романтизма XIX века - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поэзия английского романтизма XIX века - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Блейк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
36

Дерзнувший опоить отраду нашу,
Убийца, разве только был он глух,
Когда подлил отравы в эту чашу,
Свой собственный обкрадывая слух,
Червь безымянный, ибо певчий дух
Заранее смиряет злобу мира,
И тех Заворожив, кто сердцем сух;
И сдавлен вой в груди пустой и сирой,
Когда безвременно осиротела лира.

37

Ославленный в бесславии своем!
Живи, не бойся! Не раздавят гада.
Позором упивайся день за днем.
Страшнее казни для тебя пощада,
Когда самим собой остаться надо,
Разбрызгав ядовитую слюну,
И ты стыдишься собственного смрада,
Запятнанный, пятнаешь всю страну
И, как побитый пес, влачишь свою вину.

38

Нет, мы не будем плакать! Наш любимый
От коршунов прожорливых вдали.
Спит или бодрствует неистребимый,
Недосягаем дух для здешней тли.
Тебе не оторваться от земли;
Он, чистый, взмыл в свой пламень первородный,
Откуда светочи произошли;
Он там сияет, вечный и свободный,
Твой чадный стыд покрыт золой твоей холодной.

39

Не умер он; он только превозмог
Сон жизни, сон, в котором истязаем
Мы все самих себя среди тревог;
Сражаться с привиденьями дерзаем,
Ничто неуязвимое пронзаем
Ножом духовным; это мы гнием
Здесь, в нашем затхлом склепе; исчезаем,
Терзаемые страхом день за днем.
Надежды-черви нас готовы съесть живьем.

40

Он воспарил над нашим наважденьем,
В котором оставаться мы должны,
Горячку называя наслажденьем
В ночи, где ложь и злоба так сильны,
И жизнью безнадежно мы больны;
Он воспарил над миром, исцеленный,
И не узнает ранней седины;
Вовеки не узнает, окрыленный,
Как цепенеет прах, забвеньем оскорбленный.

41

Он жив, он пробудился. Смерть мертва.
Скорбеть не нужно. Ты, заря-юница,
Зажги росу лучами торжества;
С тобой любимый; ты — его светлица.
Возвеселитесь, ключ, цветок и птица!
Утешься, воздух! Землю не тумань!
Зачем сегодня миру плащаница?
Улыбка звезд видней в такую рань,
И тяжела земле заплаканная ткань.

42

Не умер он; теперь он весь в природе;
Он голосам небесным и земным
Сегодня вторит, гений всех мелодий,
Присущ траве, камням, ручьям лесным,
Тьме, свету и грозе, мирам иным,
Где в таинствах стихийных та же сила,
Которая, совпав отныне с ним,
И всех и вся любовью охватила
И, землю основав, зажгла вверху светила.

43

Прекрасное украсивший сперва,
В прекрасном весь, в духовном напряженье,
Которое сильнее вещества,
Так что громоздкий мир в изнеможенье,
И в косной толще, в мертвом протяженье,
Упорно затрудняющем полет,
Возможны образ и преображенье,
Когда, превозмогая плотский гнет,
В зверях и в людях дух лучей своих глотнет.

44

И в небесах времен видны затменья,
Как в мире, где небесные тела
Превыше смертного недоуменья,
И днем звезда в пространстве, где была;
Смерть — разве только низменная мгла,
В которую сияние одето.
Дарует мысль сердцам свои крыла,
И выше смерти — вечная примета! —
В эфире грозовом живые вихри света.

45

И в сокровенном свой храня закон,
Питомцы славы неосуществленной
Встают с высоких тронов: Чаттертон,
Агонией доселе истомленный,
Отважный Сидней, воин умиленный, —
Возвышенный в любви и на войне,
Лукан, своею смертью просветленный,
И с ними Адонаис наравне,
Так что забвение поникло в стороне.

46

Воспрянул сонм безвестных, безымянных,
Чей пламень в мире навсегда зажжен,
В пространствах, вечным светом осиянных,
Своими Адонаис окружен.
«Любимый! Вот он, твой крылатый трон! —
Воскликнули. — Теперь владыки в сборе.
Даруй безгласной сфере свой канон,
И в музыке восторжествуют зори.
Звезда вечерняя ты в нашем вечном хоре».

47

Кто там скорбит? Слепым не окажись!
Себя ты с ним сравни, безумец нежный!
Душой за землю зыбкую держись,
В пространства направляя центробежный
Духовный свет, чтобы достиг безбрежной
Окружности, но там, где ночь со днем,
Останься с легким сердцем ты, мятежный,
Иначе упадешь за окоем,
Надеждою прельщен, блуждающим огнем.

48

Направься в Рим! Рим — не его могила,
Могила нашей радости, но там,
Где пыльный скарб история свалила,
Эпохи, царства, мифы — древний хлам,
Наш Адонаис щедр сегодня сам,
Один из тех, кто, мыслью коронован,
С врагом не делит мира пополам,
И нашими недугами взволнован,
Хоть выше всех времен его престол основан.

49

Направься в Рим, туда, где с давних пор
Склеп, город, рай и царство запустенья
И где руины, как отроги гор,
Где на костях пахучие растенья
В причудах своего переплетенья,
И некий дух показывать готов
Зеленый холм, не знающий смятенья.
Как смех младенца, светлый смех цветов,
И свежая трава — целительный покров.

50

И время там над ветхими стенами,
Как пламя на пожарище седом.
Пирамидальный пламень перед нами.
Нет! Осенив его незримый дом,
Ввысь мрамор указует острием, —
Державный знак его последней воли.
Видны могилы свежие кругом,
Среди лучей возделанное поле,
Последний стан для тех, кто чтил его дотоле.

51

Никто из них пока не исцелен.
Как молоды могилы юной рати!
Ключ грустных этих дум запечатлен,
И ты, пришелец, не ломай печати!
Раскаешься, сломав ее некстати,
И только желчь да слезы в роднике
Обрящешь дома по своем возврате.
Весь век мы в мире, как на сквозняке.
Как Адонаису, нам лучше вдалеке.

52

Жить одному, скончаться тьмам несметным.
Свет вечен, смертны полчища теней.
Жизнь — лишь собор, чьим стеклам разноцветным
Дано пятнать во множестве огней
Блеск белизны, которая видней,
Когда раздроблен смертью свод поддельный,
И тот, кто хочет жить, стремится к ней.
Мелодия, руина, мир скудельный
Таят веками смысл неизъяснимо цельный.

53

Тогда зачем же сердцу трепетать,
Измучившись в напрасном ожиданье?
Год потускнел. Зачем судьбу пытать,
Когда в желанной близости страданье
И даже казнь; в разлуке увяданье,
Зато приветлив солнечный зенит,
И ветер, ласковый в своем блужданье:
Зов Адонаиса во всем звенит.
Разрозненное здесь он там соединит.

54

Свет вездесущий, разум, откровенье!
Слепой любовью ты обременен;
В зверях и в людях ты — благословенье,
Проклятием рожденья затемнен,
Однако не погашен; замутнен,
Но в зеркалах телесных вожделенный
По всей вселенной до конца времен,
Пролейся над моей душою пленной
Освободив меня от этой тучи тленной!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Блейк читать все книги автора по порядку

Уильям Блейк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поэзия английского романтизма XIX века отзывы


Отзывы читателей о книге Поэзия английского романтизма XIX века, автор: Уильям Блейк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x