Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века
- Название:Поэзия английского романтизма XIX века
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1975
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века краткое содержание
В книгу вошли произведения таких авторов как: Вильям Блейк, Вальтер Скотт, Сэмюель Тэйлор Кольридж, Вильям Вордсворт, Роберт Саути, Томас Мур, Джордж Гордон Байрон, Перси Биши Шелли и Джон Китс.
Перевод с английского С. Маршака, О. Чухонцева, Е. Витковского, В. Левика, В. Микушевича, В. Топорова, А. Блока, В. А. Жуковского, В. Потаповой и др.
Вступительная статья Д. Урнова.
Примечания Е. Витковского.
Поэзия английского романтизма XIX века - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Приветливой улыбкою ребячьей,
Которая мой дом не будет греть, —
Потушен злобой жар ее горячий,
И стыть ему на пепелище впредь. —
Бессвязною младенческою речью,
В которую отец хотел вложить
Глубины знанья — тяжкое увечье
Грозит умам детей. Ну как мне жить? —
Биеньем жизни, резвостью и прытью,
С какой ребенок крепнет и растет
(Хотя сулят грядущие событья
Не только радость, но мильон забот),
Тенетами убийственной опеки,
Вогнавшей горечь в юные сердца —
Откуда столько злобы в человеке,
Чтоб в детском сердце умертвить отца? —
Двуличием, которое отравит
Само дыханье нежных детских губ
И, въевшись в разум, мозга не оставит,
Пока в могилу не опустят труп,
Твоею преисподней, где злодейства
Готовятся во тьме в урочный час
Под пеленою лжи и фарисейства,
В которых ты навек душой погряз,
Твоею злобой, похотью звериной,
Стяжательством и жаждой слез чужих,
Фальшивостью, пятнающей седины, —
Защитой верной грязных дел твоих,
Твоим глумленьем, мягкостью притворной,
И — так как ты слезлив, как крокодил, —
Твоей слезой — она тот самый жернов, [389] Твоей слезой — она тот самый жернов.. . — Парафраз образа, встречающегося у Шекспира. Например, в «Ричарде III» Глостер говорит, обращаясь к убийцам: «Ваши глаза роняют жернова, когда глаза глупцов источают слезы!» (Перевод подстрочный).
Который никого б не пощадил, —
Издевкой над моим отцовским чувством,
Мучительством злорадным и тупым —
С каким умением, с каким искусством
Ты мучаешь! — отчаяньем моим,
Отчаяньем! Оно мне скулы сводит:
«Я больше не отец моих детей.
Моя закваска в их сознанье бродит,
Но их растлит расчетливый злодей».
Кляну тебя, хоть силы нет для злобы.
Когда б ты стал честнее невзначай,
Благословением на крышку гроба
Легло б мое проклятие. Прощай.
1817
Смерть
(«Навек ушли умершие, и Горе…»)
Перевод В. Рогова
[390] Смерть («Навек ушли умершие, и Горе…») — Стихотворение опубликовано в 1824 году.
Навек ушли умершие, и Горе,
У гроба сидя, их зовет назад, —
Седой юнец с отчаяньем во взоре, —
Но не вернутся друг, невеста, брат
На еле слышный зов. Лишь именами
От нас ушедшие остались с нами,
Лишь мука для души больной —
Могилы предо мной.
О Горе, лучший друг, не плачь! Когда-то,
Я помню, вместе любовались вы
На этом месте заревом заката,
Все безмятежно было, но, увы,
Тому, что минуло, не возвратиться,
Ушли надежды, седина сребрится,
Лишь мука для души больной —
Могилы предо мной.
1817
Озимандия
Перевод В. Микушевича
[391] Озимандия. — Стихотворение опубликовано в январе 1818 года в газете «Экзаминер». Обломок статуи с именем царя Озимандия был найден незадолго до того в Египте.
Рассказывал мне странник, что в пустыне,
В песках, две каменных ноги стоят
Без туловища с давних пор поныне.
У ног — разбитый лик, чей властный взгляд
Исполнен столь насмешливой гордыни,
Что можно восхититься мастерством,
Которое в таки́х сердцах читало,
Запечатлев живое в неживом.
И письмена взывают с пьедестала:
«Я Озимандия. Я царь царей.
Моей державе в мире места мало.
Все рушится. Нет ничего быстрей
Песков, которым словно не пристало
Вокруг развалин медлить в беге дней».
1817
Минувшее
Перевод Б. Дубина
[392] Минувшее. — Опубликовано посмертно, в 1824 году.
О тех мгновеньях позабудешь ты?
В тени Любви мы их похоронили,
Чтоб милых тел, не отданных могиле,
Касались только листья и цветы.
В цветах — отрада, что давно мертва,
В листве — надежда, что угаснет вскоре.
Забыть мгновенья, что погребены?
Но смутный ум раскаяньем томится,
Но память сердцу тягостней гробницы,
Но суд вершат непрошеные сны,
Шепча зловещие слова:
«Минувшая отрада — горе!»
1818
К Мэри
Перевод Б. Дубина
[393] К Мэри. — Опубликовано в 1824 году. Шелли приехал в Италию впервые в 1818 году.
Зачем тебя со мною нет,
О, карих глаз приветный свет,
О, голос, нежный голос птицы,
Зовущей друга своего,
Что в одиночестве томится, —
Нежней не знаю ничего!
И лоб……………………..
Чем……………… [394] Пропуск в авторской рукописи.
сиянье
Над этой голубой Кампаньей.
Приди скорей, приди ко мне,
Мир без тебя мне стал немилым:
Как солнечный заход — луне,
Как сумрак — утренним светилам,
Любимая, ты мне нужна.
Приди, желанная моя!
И эхо отвечает; «Я!..»
1818
Горесть
Перевод В. Топорова
[395] Горесть. — Опубликовано 8 сентября 1832 года в «Атенеуме».
Слава богу! Прочь унынье!
В полуночной темной сини
Озаренная луной
Бесприютная княгиня
Горесть — снова ты со мной.
Слава богу! Прочь унынье!
Горесть, скорбная княгиня, —
Наши помыслы близки,
И печаль моя отныне —
Только тень твоей тоски.
Горесть! Как сестру и брата
Нас ославили когда-то,
Бросили в пустынный дом.
Годы сгинут без возврата,
Мы останемся вдвоем.
Так на нас бросали жребий,
Так за нас решали в небе,
Но когда б Любовь взялась
Жить на Горя черством хлебе —
Так и звали б нашу связь!
Прочь унынье… Сядем рядом,
Обводя влюбленным взглядом
Речку, рощу, сонный луг.
Чу! кузнечик… птица… — Адом
Не зови земли, мой друг.
Как привольно-величавы
Эти рощи! Эти травы
Как раздольно зелены!
Только мы — о, боже правый —
Неизменно холодны.
Неизменно? — Нет, едва ли:
Наши взоры заблистали,
Шепчешь, вздрагиваешь, ждешь.
Горесть нежная! Печали
Нашей прежней — не вернешь.
Поцелуй… — О нет! — иного
Жду лобзанья! Снова! Снова!
Поцелуи мертвеца
Жарче этих. Сбрось оковы!
Стань живою до конца!
Горесть! Горесть! Друг мой милый!
На краю сырой могилы
Чувство нечего скрывать.
Спит уныло мир постылый…
Горесть, хватит горевать!
Пусть сердца — в одно срастутся,
Тени пусть — в одну сольются,
И, когда настанет миг,
Пусть над нами раздаются
Вешний шум и птичий крик!
И уснем… уснем, как будто
Мы не знали тайной смуты.
Мы уснем с тобой вдвоем.
Отряхнув земные путы,
Сном забвенья мы уснем.
Интервал:
Закладка: