Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века
- Название:Поэзия английского романтизма XIX века
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1975
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века краткое содержание
В книгу вошли произведения таких авторов как: Вильям Блейк, Вальтер Скотт, Сэмюель Тэйлор Кольридж, Вильям Вордсворт, Роберт Саути, Томас Мур, Джордж Гордон Байрон, Перси Биши Шелли и Джон Китс.
Перевод с английского С. Маршака, О. Чухонцева, Е. Витковского, В. Левика, В. Микушевича, В. Топорова, А. Блока, В. А. Жуковского, В. Потаповой и др.
Вступительная статья Д. Урнова.
Примечания Е. Витковского.
Поэзия английского романтизма XIX века - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В вечной круговерти
Даже в смертный час
Думаешь о смерти
Ты мудрее нас,
Оттого так светел твой призывный глас.
Будет или было —
Ни о чем наш стон!
Смех звучит уныло,
Болью отягчен.
Вестник мрачных мыслей наш сладчайший сон.
Гордостью томимы,
Смутным страхом гроз,
Если рождены мы
Не для войн и слез,
Как познать нам радость, — ту, что ты принес?
Больше книг, цветущих
Мудростью сердец,
Больше строф поющих
Дар твой чтит певец,
Ты, презревший землю, бардов образец.
Дай мне эту радость
Хоть на малый срок,
Дай мне блеск и сладость
Сумасшедших строк,
Чтоб, как ты поэта, мир пленить я мог.
1820
Аретуза
Перевод В. Рогова
[414] Аретуза. — Стихотворение написано в Пизе, опубликовано посмертно, в 1824 году. Аретуза — одна из нереид, нимфа одноименных источников в Элиде и Сицилии. По поздним греческим мифам, речной бог Алфей влюбился в Аретузу и преследовал ее. Спасаясь, Аретуза превратилась в источник, но Алфей стал рекой, и его воды соединились с водами Аретузы. По другому варианту мифа, Аретуза, преследуемая речным богом Алфеем, перешла из Элиды по дну моря в Сицилию, и на острове Ортигии богиня Артемида обратила ее в источник.
Аретуза, вольна,
Восстала от сна
Средь акрокеравнских круч [415] Акрокеравнские кручи — горная цепь в Эпире.
—
От гор и снегов,
Чей тяжек покров,
Помчался искристый ключ.
По скалам вниз
Ее кудри вились
Пестрой радугой в струях воды,
Аретуза летела,
И Земля зеленела,
Где она оставляла следы.
Молодая, живая,
Текла, напевая
Нежней, чем услышишь во сне, —
Ее Небо любило,
Земля хранила,
И стремилась она к глубине.
И Алфей лихой
С высоты ледяной
Трезубец в горы вонзил;
Разверзся провал,
Эвриманф [416] Эвриманф — горный кряж на юге Греции.
задрожал,
Трепеща от избытка сил,
И черный Нот [417] Нот — бог южного ветра, приносившего грекам туманы и дожди.
Замедлил ход,
Где снегов саркофаги спят,
И дрожала земля,
И вода, бурля,
Метнулась, не зная преград.
Заспешил тогда
Бог речной — борода
Видна сквозь потока бег;
Он за нимфой вослед,
Где горит ее свет,
На дорийский врывается брег. [418] На дорийский врывается брег… — Имеется в виду горная река в Италии — Дора Бальтеа, несущая свои воды к морю через многочисленные пороги.
«О, спаси! Уведи!
Укрой на груди —
Он за кудри меня ухватил!»
Океан громогласный
От погони опасной
Тогда Аретузу укрыл,
Чтобы ей, молодой,
Скользнуть под водой,
Словно ясный солнечный луч;
Чи́сты, воды текли —
С нежной дщерью Земли
Не сливался дорийский ключ;
Но снова за ней
Спешил Алфей
На сапфирной глади пятном —
Так, жаден и зол,
За голубкой орел
Несется, вихрем влеком.
В сени зыбей,
Где Морских Царей
Жемчужные троны стоят,
Коралловой чащей,
Под волною кипящей,
Над хаосом каменных гряд,
Там, где света рука,
Тускла, неярка,
Разноцветную сеть сплела,
Там, где волна,
Как листва, зелена,
Там, где нет пещерам числа, —
Акул проворней,
Где рифов корни
Окутал покров водяной,
В пенной сени
Промчались они
В дом дорийский родной.
Поток их пенный,
Уйдя от Энны [419] Энна — горная цепь в Сицилии.
,
В долине обрел водоем;
Как друзья, что в разлуке
Изведали муки,
Теперь они вечно вдвоем.
Пробудясь на рассвете,
Как в зыбке дети,
Под горою в пещерной тени,
В полуденный зной —
В прохладе лесной
И в лугах асфоделей они.
Ночью кончится бег:
Ортигийский брег
Им дремоту навеет вновь —
У четы этой жребий,
Как у духов на небе,
Что вкушают не жизнь, а любовь.
1820
Песнь Прозерпины
Перевод В. Микушевича
[420] Песнь Прозерпины. — Написано в 1820 году, впервые опубликовано Мэри Шелли в 1839 году. Прозерпина (Персефона) — дочь богини земного плодородия Деметры, владычица преисподней, богиня произрастания злаков. По послегомеровскому мифу, зимой Прозерпину похищает бог подземного царства Плутон, весной он разрешает ей вернуться на землю к матери, и тогда счастливая Церера обильно украшает землю пышной растительностью.
Ты, Земля, Богиня-мать,
Ты, родящая во мраке,
Чтоб могли существовать
Боги, люди, звери, злаки,
Сил целебных не жалей
Ты для дочери своей!
Ты, вскормившая росой
Всех детей земного года,
Чтобы вешнею красой
Расцвела в цветах природа,
Сил целебных не жалей
Ты для дочери своей!
1820
Гимн Аполлона
Перевод В. Рогова
[421] Гимн Аполлона. — Впервые опубликовано Мэри Шелли в 1839 году.
Пока я, звездным пологом сокрыт,
Простерся спящий, сонм бессонных Ор
За мною с неба лунного следит,
Но ото сна освободит мой взор,
Чуть повелит Заря, седая мать,
Что время и Луне и снам бежать.
Взбираюсь я на купол голубой;
Я шествую по волнам и горам,
Отбросив плащ на пенистый прибой;
Я тучи зажигаю; даже там,
Где тьма пещер, зрим свет моих лучей,
И снова Гея [422] Гея — древнегреческое олицетворение земли.
ласки ждет моей.
Я стрелами-лучами поражу
Обман, что, Ночь любя, страшится Дня;
Я злым делам и помыслам грожу;
В сиянье, исходящем от меня,
Любовь и честь по-новому жива,
Пока не вступит Ночь в свои права.
Несу для туч, для радуг, для цветов
Я краски нежные; мой ярый жар,
Как ризой, мощью облачить готов
И звезды чистые, и лунный шар;
И все лампады Неба и Земли,
Подвластны мне, огни свои зажгли.
В полдневный час достигну я высот,
И к горизонту нехотя сойду,
И, покидая темный небосвод,
Повергну в плач вечерних туч гряду —
Но что со взором ласковым моим
Сравнится, если улыбаюсь им?
Я — Мирозданья око; им оно
Узрит свою бессмертную красу;
Искусство с жизнью мною рождено,
Целенье и прозренье я несу;
Вам песнь моя гармонию лила,
За это ей — победа и хвала.
1820
Гимн Пана
Перевод В. Левика
[423] Гимн Пана . — Впервые опубликовано в 1824 году. Пан — аркадский бог лесов и рощ.
С холмов, из темных лесов
За мной, за мной!
С перевитых потоками островов,
Где смолкает шумящий прибой,
Внимая пенью моей свирели.
Умолкли птицы в листве,
И ветер притих в тростниках,
И ящерицы в траве,
И пчелы на тминных лугах,
И смолк веселых кузнечиков голос,
И все безмолвно, как древний Тмолос [424] Тмолос и Пелион — горы в Греции.
,
При сладостном пенье моей свирели.
Интервал:
Закладка: