Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века
- Название:Поэзия английского романтизма XIX века
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1975
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века краткое содержание
В книгу вошли произведения таких авторов как: Вильям Блейк, Вальтер Скотт, Сэмюель Тэйлор Кольридж, Вильям Вордсворт, Роберт Саути, Томас Мур, Джордж Гордон Байрон, Перси Биши Шелли и Джон Китс.
Перевод с английского С. Маршака, О. Чухонцева, Е. Витковского, В. Левика, В. Микушевича, В. Топорова, А. Блока, В. А. Жуковского, В. Потаповой и др.
Вступительная статья Д. Урнова.
Примечания Е. Витковского.
Поэзия английского романтизма XIX века - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Струится Пеней [425] Пеней — река в Темпейской долине, в Греции.
полусонно,
На дол Темпейский ложится тень
От темного Пелиона,
Спеша прогнать слабеющий день,
Чтоб слушать пенье моей свирели.
И нимфы ручьев и лесов,
Силен и фавны, сильваны
Выходят на берег, услышав мой зов,
На влажные от росы поляны.
И все умолкает, как ты, Аполлон,
Когда ты внемлешь, заворожен
Напевом сладостным нежной свирели.
О пляшущих звездах пою,
Пою столетья, землю и твердь,
Титанов, свой род истребивших в бою,
Любовь, Рожденье и Смерть —
И вдруг меняю напев свирели.
Пою, как догнал я в долине Менала
Сирингу [426] Сиринга — нимфа, в которую был влюблен Пан.
, что стала простым тростником,
Но так и с людьми и с богами бывало:
Полюбит сердце — и плачет потом.
И если не властвует ревность над вами
Иль пламень в крови не потушен годами,
Рыдайте над скорбью моей свирели.
1820
Вопрос
Перевод В. Топорова
[427] Вопрос. — Опубликовано Ли Хантом в 1822 году.
Мне снился снег, засыпавший округу,
Кружащийся; как мысли, надо мной —
Кружащим в мыслях тягостных. Но, вьюгу
Развеяв, с юга брызнуло весной,
Луга и лес взглянули друг на друга,
Омытые недавней белизной
Снегов, и ветвь склонилась над рекою,
Как я, не разбудив, над спящею тобою.
Мгновенно всю природу охватив,
Щедр на узоры, краски, ароматы,
Неистовствовал свежести порыв.
Весенний запах вереска и мяты
Был горьковат, и ландыша — игрив,
Ковер травы пушился непримятый,
И тысячью бездонно-синих глаз
Фиалка феерически зажглась.
От вишен исходил такой дурман,
Как будто — выжимай вино в бутыли
Хоть нынче же — и сразу будешь пьян;
Волнующе прекрасны розы были,
Приветлив плющ, не пасмурен бурьян,
Мох мягок; ветки влажные скользили
Мне по лицу — и прелесть этой влаги
Перу не поддается и бумаге.
По дивно изменившейся тропинке
Спустясь к ручью, я астры увидал
На берегу, вдоль берега — кувшинки
(Их цвет был бело-розов, желт и ал),
На листьях плыли лилий сердцевинки,
И, утомленный блеском, отдыхал
Подолгу взгляд мой в камышах прибрежных —
Неярких, и доверчивых, и нежных.
И вот я опустился на колени
Над россыпью таинственных цветов
И начал рвать их — в буйности весенней,
В хаосе жизни, в прелести лугов
Под солнцем сна расцветшие растенья —
Пусть на мгновенья… Вот букет готов,
Но весь трепещет, рвется прочь из рук:
Он другу собран в дар. — А кто мне друг?
1820
Два духа
Аллегория
Перевод В. Рогова
[428] Два духа. — Опубликовано Мэри Шелли в 1824 году.
Первый дух
О ты, желанием томим
Взмыть над землею, берегись!
Нависла Тень над путем твоим —
Ночь идет!
Ясна безоблачная высь…
О, как же радостно блуждать,
Где вихри и лучи сплелись, —
Ночь идет!
Второй дух
Горит бессмертный рой светил;
Да, ночь решил я перейти
И в сердце лампаду любви засветил —
И это день!
Луна, излей мне в моем пути
Улыбку сиянья на золото крыл,
Метеоров трепетный свет, преврати
Тьму ночи в день!
Первый дух
Но если будет мглой пробужден
Град, и ливень, и грома раскат?
Смотри, как воздух сострясен, —
Ночь идет!
К тучам, что красит багровый закат,
Заходящее солнце попало в полон,
И хлещет, гремя, по равнине град —
Ночь идет!
Второй дух
Мне виден свет и внятен звук.
Меня умчит грозовой поток,
Мир души и лучи сотворят вокруг
Из ночи день;
Ты, сын земли, где мрак жесток,
Следя за мной, избегнешь мук,
Лишь в бескрайность луной озаренных дорог
Очи воздень.
Идет молва: на высях глухих
Сосновый ствол оледенен
Средь Альп, в заносах снеговых
Суровых гор;
За сникшей бурей устремлен,
Летает дух вкруг ветвей седых,
И вечно оживляет он
Ее напор.
И есть молва: коль ночь ясна,
То странник, путь продлить стремясь,
Услышит песнь: творит она
Из ночи день,
И виденье предстанет пред ним, серебрясь:
То любовь его ранняя воплощена!
И узрит он, в душистой траве пробудясь,
Не ночь, а день.
1820
Осень
Погребальная песнь
Перевод В. Топорова
[429] Осень. Погребальная песнь. — Опубликовано Мэри Шелли в 1824 году.
Солнце ленивей, ветер бранчливей,
Рощи тоскливей, птицы пугливей,
Год,
В саван желто-зеленый облачась, обреченно
Ползет.
Ах, сгиньте, осенние
Месяцы тления!
Без промедления
Сгиньте в дороге,
Стылые дроги
Года, который бесследно пройдет!
Листья пожухли, черви распухли,
Реки разбухли, зори потухли,
Год,
На холодной постели шевелясь, еле-еле
Ползет.
Ах, это осеннее
Скорбное пение!
Месяцы бдения
В долгой дороге!
Стылые дроги…
Плачьте над годом, кончается год!
1820
Свобода
Перевод В. Левика
[430] Свобода. — Опубликовано Мэри Шелли в 1824 году.
Громами в горах отвечают обвалы
Вулканам, швыряющим пламя в зенит,
В морях откликаются лютые шквалы,
Вкруг трона Зимы сотрясаются скалы,
Лишь только Тифон [431] Тифон — младший сын Геи и Тартара, чудовище с сотней змеиных голов, изрыгавших пламя; олицетворение вулкана.
затрубит.
Блеснула зарница мгновенным виденьем,
Но цепь островов озарилась кругом.
Разрушен лишь город землетрясеньем,
Но дальние страны наполнил смятеньем
В глубинах промчавшийся гром.
Твой взор ослепительней молнии рдяной,
И гнев твой землетрясенья страшней.
Смиряются пред тобой океаны
И солнце меркнет и светят вулканы
Не ярче болотных огней.
Но горы, и море, и сушу, и воду
Согреет солнце, и в тучах горя.
Из края в край, от народа к народу,
К сердцам от сердец разольется заря.
И в блеске лазурном, как ночь, как туман,
Исчезнут и раб и тиран.
1820
Лето и зима
Перевод С. Маршака
[432] Лето и зима. — Опубликовано Мэри Шелли в 1829 году.
Был ослепительный июньский день.
Тревожить воду ветру было лень.
На горизонте громоздились кучи
Плавучих гор — серебряные тучи.
И небосклон сиял над головой
Бездонною, как вечность, синевой.
Все радовалось: лес, река и нивы.
Поблескивали в роще листья ивы.
И шелестела в тишине едва
Дубов столетних плотная листва…
Была зима — такая, что с ветвей
Комочком белым падал воробей.
Закованные в ледяные глыбы,
В речных глубинах задыхались рыбы.
И до сих пор не замерзавший ил
В озерах теплых, сморщившись, застыл.
Интервал:
Закладка: