Владимир Набоков - Стихотворения
- Название:Стихотворения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Академический проект
- Год:2002
- Город:СПб.
- ISBN:5-7331-0160-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Стихотворения краткое содержание
Наиболее полное из всех до сих пор изданных в России собраний поэтических произведений крупнейшего русского/американского писателя XX века. В связи с уникальной спецификой двуязычного творчества Набокова в книге публикуются также его стихи, написанные на английском языке, и поэтические переводы на английский язык классических текстов русской поэзии (Пушкин, Лермонтов, Фет, Тютчев, Ходасевич). Публикуется также ряд переводов на французский язык и стихотворения из романов.
Стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
La Nouvelle Revue Française. 1937. T. XLVIII. (Janvier-Juin). Строфа XIII из неоконченной поэмы «Езерский» (1832–1833). «Вот одна из наиболее прекрасных онегинских строф. Я много бы дал, чтобы хорошо перевести эти четырнадцать строк» (Набоков В. Лекции по русской литературе. М: Независимая газета, 1996. С. 421).
Приложения
Стихи 1916
*
Набоков В. В. Стихи. Петроград: Худож. — графич. заведение «Унион», 1916. Сборник был издан тиражом 500 экземпляров на средства автора. В книгу вошли ст-ния, написанные в период знакомства с Валентиной (Люсей) Шульгиной, послужившей прототипом Машеньки из одноименного романа, и Тамары из автобиографии. О В. Е. Шульгиной и истории сборника см.: Старк В. Предисловие // Набоков В. В. Стихи. СПб.: Дорн, 1997 (репринт изд. 1916 г.). С. III–VI. Набоков эти «банальные любовные стихи» (Стихи 1979. С. VII) никогда не переиздавал:
…первая эта моя книжечка стихов была исключительно плохая, и никогда бы не следовало ее издавать. Ее по заслугам растерзали те немногие рецензенты, которые ее заметили. Директор Тенишевского Училища, В. В. Гиппиус <���…>, принес как-то экземпляр моего сборничка в класс и подробно его разнес при всеобщем, или почти всеобщем, смехе. <���…> Его значительно более знаменитая, но менее талантливая кузина Зинаида, встретившись на заседании Литературного Фонда с моим отцом, <���…> сказала ему: «Пожалуйста, передайте вашему сыну, что он никогда писателем не будет».
(Набоков V. С. 291)В архиве газеты «Речь» (РГАЛИ. Ф. 1666. Оп. 1. Ед. хр. 3052) сохранились гранки сборника с не вошедшими в окончательный текст ст-ниями и посвящением «Тебе видевшей тот же сон / Я эту книгу посвящаю. В. Набоков / апр. 1916 г. / Петроград» (впервые опубл. Е. Белодубровским в: Час пик. 1991. 22 июля. С. 10). Ниже несколько ст-ний печатается по тексту гранок:
Нагая, грезишь ты за гранью полутени…
Ты ждешь моей весны, и я тебя хочу
Обнять; хочу в огне бездонных наслаждений
Сгореть. Немеет ночь… Со звездами грущу.
И жду… Так дивно ждать без лжи и без сомнений!
Так близко от меня всё то, что я ищу!
Так просто всё: взойти на мягкие ступени
И губы чуть прижать к лилейному плечу…
А ты меня зовешь, раскидывая руки…
Чаруют небеса, но больно мне смотреть
На царство чистоты, спокойствия и скуки.
Я твой… Теперь, когда не может догореть
Вся радость наших тел глубокая до муки,
С тобой, мечта любви,
не страшно умереть…
Я к тебе прижался с лаской небывалой,
С чувством упоительным жгучей наготы…
Как мы целовались, как ты разжигала
Сладко-нетерпимую жажду красоты!
Ночь плыла над нами черными волнами…
Ты была безумною, ты была моей…
Я дрожал, пронзенный тонкими лучами,
Я уснул, пронизанный близостью твоей.
Сон увидел страшный: будто я согнулся
И молил о жалости; но услышал «нет»;
Ты меня ласкала, вдруг я содрогнулся:
Я держал в объятиях тоненький скелет!
И проснулся в стонах; ты еще дремала;
Грустно, поцелуями я тебя будил;
Тихо ты очнулась, тихо зарыдала…
Было странно-холодно… Я тебя забыл…
Люблю, люблю тебя; люблю… Как это слово
Опошлилось в романах наших дней!
И ты, моя любовь, не верить мне готова,
Так много вкруг тебя насмешливых теней!
Так много за окном холодного разврата!
Так мало здесь людей, умеющих любить!
Поверив даже мне, тревогой ты объята…
Ведь я могу, как все, и лгать и позабыть!
Я верил, я ждал, я мечтам улыбался;
Я чувствовал тебя уж в объятьях своих…
Я ждал где сосновый лесок начинался,
Лучи еще дрожали на ветках золотых.
Задумались сумерки с грустью певучей…
Молился я весеннему ангелу любви…
Над тонкими соснами замерли тучи
Зелеными стрекозами в розовой крови.
Кукушка грядущие годы считала…
Кружились неуклюже майские жуки.
Я вздрогнул, я понял, душа зарыдала,
Но всё не уходил я, безумный от тоски.
О, если б любила, о, если б пришла ты,
Я умер бы от счастья иль думал, что во сне,
Какие надежды, какая утрата!
Зачем ты не вернулась, далекая, ко мне!
Первый эпиграф — из ст-ния Альфреда де Мюссе «Воспоминание» («Souvenir», 1841); второй, как обнаружил Б. Бойд, не из Вордсворта, а из ст-ния Томаса Мура (Moore, 1779–1852) «Song» («When Time, who steals our years away…»).
495.
Юная мысль. 1916. № 6, под загл. «Осень». Очевидно, первым печатным откликом на творчество Набокова можно считать «Письмо в редакцию» С. Гессена, напечатанное в № 7 «Юной мысли» за 1916 г., в котором он, рецензируя предыдущий номер журнала, пишет: «Не останавливаясь на беллетристических произведениях, помещенных в журнале, отметим лишь стихотворение В. Набокова „Осень“, заслуживающее большой похвалы и одобрения» (С. 36).
496.
Юная мысль. 1916. № 8.
502.
Перепеч. в: За Родину (Псков-Рига). 1943. № 21 (указ. по: Абызов Ю. Русское печатное слово в Латвии 1917–1944 гг.: Биобиблиографический справочник. Stanford, 1990–1992 (Stanford Slavic Studies 3: 1–4). Часть III. Stanford, 1991. С. 100). Д. Бартон Джонсон предполагает, что инициатором перепечатки в этой профашистской русской газете, номинально выходившей в Пскове, но фактически в Риге, мог быть Б. А. Филиппов (см.: Johnson D. Barton. Nabokov Poetry in Occupied Russia: 1943 // The Nabokovian. 1994. № 32. P. 17–19).
514.
Перепеч. в: За Родину (Псков — Рига). 1943. № 23 (указ. по: Абызов Ю. Русское печатное слово в Латвии 1917–1944 гг. С. 100).
518.
Перепеч. в: За Родину (Псков-Рига). 1943. № 84 (указ. по: Johnson D. Barton. Nabokov Poetry in Occupied Russia: 1943. P. 18).
519.
Вестник Европы (Петроград). 1916. Кн. 7, июль.
Переводы из эссе «Руперт Брук»
*
«Грани»: Литературный альманах. 1922. Кн. 1. С. 212–231 (перепечатано в: Набоков I). Руперт Брук (Brooke, 1887–1915) — английский поэт-георгианец, выпускник Кембриджа. Участвовал в Первой мировой войне, умер от заражения крови на военном корабле, направлявшемся в Дарданеллы, похоронен на греческом о-ве Скирос. В 1911 г. вышел его сборник «Poems», в 1915-м, посмертно, — сборник сонетов о войне «1914, and Other Poems». Подробнее см.: Johnson D. Barton. Vladimir Nabokov and Rupert Brooke // Nabokov and His Fiction. New Perspectives / Ed. By Julian W. Connolly. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. P. 177–196 и вступ. статью в наст. изд. С. 17–20.
547.
Перевод ст-ния «Heaven» («Рай»).
548.
Перевод ст-ния «Прах» («Dust»).
549.
Перевод ст-ния «Clouds» («Облака»).
550.
Перевод ст-ния Сонет IV. «The Dead» («Мертвые»).
551.
Перевод ст-ния Сонет V. «The Soldier» («Солдат») — самое знаменитое ст-ние Р. Брука, рукопись которого хранится в Британском музее.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: