Ветхий завет - Псалмы-Псалтирь в переводах (переложениях) стихами

Тут можно читать онлайн Ветхий завет - Псалмы-Псалтирь в переводах (переложениях) стихами - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство В. И. Кишиневский, год 2007. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Псалмы-Псалтирь в переводах (переложениях) стихами
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    В. И. Кишиневский
  • Год:
    2007
  • Город:
    Иерусалим
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ветхий завет - Псалмы-Псалтирь в переводах (переложениях) стихами краткое содержание

Псалмы-Псалтирь в переводах (переложениях) стихами - описание и краткое содержание, автор Ветхий завет, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Псалмы-Псалтирь в переводах (переложениях) стихами - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Псалмы-Псалтирь в переводах (переложениях) стихами - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ветхий завет
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Итак, стилистический уровень библейской поэзии, и в частности псалмов. Она беспримерно (без сравнения — если воспользоваться церковнославянизмом) богата образностью — на этот счет существует общее согласие. Образы черпались из всех без изъятия сфер бытия, от самых возвышенных до самых низменных. И независимо от сферы образы всегда конкретны, наглядны, «вещны». Это связано с качествами — или, если взглянуть с противоположной точки зрения, слабостями — самого еврейского языка библейской эпохи, а именно со сравнительной бедностью его средствами выражения отвлеченных понятий и отношений. Отсюда — простота, пусть серьезная, важная, торжественная даже, но всетаки простота, в известном смысле заземленность библейского текста. А между тем и по-русски, и на других языках эти тексты взвились под стилистические небеса и при этом потеряли «вещность», обескровились. Тут действовал, по-видимому, главным образом психологический мотив: Священное Писание должно быть возвышенным, иначе какое же оно священное? Кстати, та же беда постигла и христианский канон, повествовательные его части (Четвероевангелие, Деяния Апостолов), греческий язык которых по-простонародному незамысловат, неуклюж, а случается, и неграмотен.

Проверим это на переводе нашего псалма в Синодальной Библии.

1. Господь — Пастырь мой: я ни в чем не буду нуждаться.

2. Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим.

3. Подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего.

4. Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мною; Твой жезл и Твой посох — они успокоивают меня.

5. Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих, умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена.

6. Так, благость и милость да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни.

И лексика, и даже синтаксис поражают безжизненностью, бесплотностью — по сравнению с оригиналом. Регулярно проведенная инверсия существительного и притяжательного местоимения; инверсия определяемого и определения («к водам тихим»); «в виду» в значении «на виду», «перед глазами»; «так» в значении «да», «точно»; и в первую голову лексические архаизмы — пастырь, покоит, злачные пажити, стези, убоюсь, жезл, трапеза, умастил елеем, преисполнена, благость, пребуду — вся эта сверхкнижиость, чтобы не сказать замшелость, привнесена переводом.

Завершая на этом разбор псалма 22, необходимо отметить, что многое осталось даже незатронутым, в частности богословская экзегеза данного текста, довольно существенная как по объему, так и по мысли у евреев и христиан.

Ложная возвышенность тона прочно закреплена традицией, и литературной, и языковой, а стало быть, перестала быть ложной. В этой традиции выполнены и стихотворные переложения Наума Гребнева, и выполнены, мне кажется, прекрасно. Тем более что, перелагая прозу Синодального перевода и сохраняя в целом его стилистический ключ, Гребнев пытается кое-где снизить тон — примешивает к архаизмам просторечье (вестимо, тыщи, одёжи и т. п.), вводит в число размеров дольник.

И все-таки хорошо было бы преодолеть традицию и приблизить русского читателя не только к русской же «Псалтири», но и к древнееврейским mеhuлuм. Тогда, независимо от того, наделен ли он даром веры или нет, он лучше, совершеннее, полнее осознает и прочувствует, что значат слова псалмопевца, вынесенные в заглавие этой статьи: «Господь — сила моя и песнь» (псалом 117, стих 14).

Шимон Маркиш
Женева, 1990г.

ПСАЛТИРЬ

ПСАЛОМ 1

Канонический русский перевод

Текст на церковнославянском языке ПСАЛОМ 1 Псалом Давида 1 Блажен муж который - фото 2
Текст на церковнославянском языке

ПСАЛОМ 1

Псалом Давида

1 Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых и не стоит на пути грешных и не сидит в собрании развратителей, 2 но в законе Господа воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь! 3 И будет он как дерево, посаженное при потоках вод, которое приносит плод свой во время свое, и лист которого не вянет; и во всем, что он ни делает, успеет. 4 Не так — нечестивые, [не так]: но они — как прах, возметаемый ветром [с лица земли]. 5 Потому не устоят нечестивые на суде, и грешники — в собрании праведных. 6 Ибо знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет.

С. Аверинцев. ПСАЛОМ 1

С. Аверинцев

ПСАЛОМ 1

О благо тому,

кто совета с лукавыми не устроял,

на стезю грешных не вступал,

меж кощунниками не сидел;

но в законе Господнем — радость его,

слова закона в уме его день и ночь.

Он как дерево, что насаждено

у самого течения вод,

что в должное время принесет плоды

и не увянут листы его.

Устроится всякое дело его.

Грешные не таковы,

они — как развеваемый ветром прах.

Грешные на суде не устоят,

лукавым меж праведных места нет;

путь праведных ведает Господь,

но потерян лукавых путь.

М. В. Ломоносов. ПРЕЛОЖЕНИЕ ПСАЛМА 1

М. В. Ломоносов

ПРЕЛОЖЕНИЕ ПСАЛМА 1

1

Блажен, кто к злым в совет не ходит,

Не хочет грешным вслед ступать

И с тем, кто в пагубу приводит,

В согласных мыслях заседать,

2

Но волю токмо подвергает

Закону Божию во всем

И сердцем оный наблюдает

Во всем течении своем.

3

Как древо, он распространится,

Что близ текущих вод растет,

Плодом своим обогатится,

И лист его не отпадет.

4

Он узрит следствия поспешны

В незлобивых своих делах;

Но пагубой смятутсяся грешны,

Как вихрем восхищенный прах.

5

И так злодеи не восстанут

Пред вышнего Творца на суд,

И праведны не воспомянуг

В своем соборе их отнюд.

6

Господь на праведных взирает

И их в пути своем хранит;

От грешных взор свой отвращает

И злобный путь их погубит.

1749—1751

В. В. Капнист. НАГРАДА ПРАВЕДНОГО. Псалом 1

В. В. Капнист

НАГРАДА ПРАВЕДНОГО

Псалом 1

Блажен, в совет кто нечестивых

Нейдет, на грешных путь не стал

И на седалище кичливых

Губителей не восседал.

Но всею волей покорится

Закону Бога своего,

И днем и ночью поучится

В заветах праведных его.

Как древо будет насаждение,

Что при истоках вод растет,

Плодом вовремя отягчение,

И лист его не отпадет.

Во всем, что ни творит, успеет.

Не тако грешные, не так:

Но яко прах, что ветр возвеет

С лица земли в пустых степях.

На суд не встанут нечестивы,

Ни грешны к праведным в совет:

Господь бо весть пути правдивы,

А злых в пути погибель ждет.

1790-е годы

Н. М. Языков. ПОДРАЖАНИЕ ПСАЛМУ. Псалом 1

Н. М. Языков

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ветхий завет читать все книги автора по порядку

Ветхий завет - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Псалмы-Псалтирь в переводах (переложениях) стихами отзывы


Отзывы читателей о книге Псалмы-Псалтирь в переводах (переложениях) стихами, автор: Ветхий завет. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x