Эдгар По - Лирика
- Название:Лирика
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар По - Лирика краткое содержание
Лирика - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Пока не станет он
Открыт для всей вселенной!"
(1924)
Перевод В. Брюсова
9. TO
1
Should my early life seem,
(As well it might), a dream
Yet I build no faith upon
The king Napoleon
I look not up afar
For my destiny in a star:
2
In parting from you now
Thus much I will avow
There are beings, and have been
Whom my spirit had not seen
Had I let them pass me by
With a dreaming eye
If my peace hath fled away
In a night - or in a day
In a vision - or in none
Is it therefore the less gone?
3
I am standing 'mid the roar
Of a weather-beaten shore,
And I hold within my hand
Some particles of sand
How few! and how they creep
Thro' my fingers to the deep!
My early hopes? no - they
Went gloriously away,
Like lightning from the sky
At once - and so will I.
4
So young? ah! no - not now
Thou hast not seen my brow,
But they tell thee I am proud
They lie - they lie aloud
My bosom beats with shame
At the paltriness of name
With which they dare combine
A feeling such as mine
Nor Stoic? I am not:
In the terror of my lot
I laugh to think how poor
That pleasure "to endure!"
What! shade of Zeno! - I!
Endure! - no - no - defy.
(1829)
9. К***
1.
Прежняя жизнь предо мной
Предстает, - что и верно, - мечтой;
Уж я не грежу бессонно
О жребии Наполеона,
Не ищу, озираясь окрест,
Судьбы в сочетании звезд.
2.
Но, мой друг, для тебя, на прощанье,
Одно я сберег признанье:
Были и есть существа,
О ком сознаю я едва,
Во сне предо мной прошли ли
Тени неведомой были.
Все ж навек мной утрачен покой,
Днем ли, - во тьме ль ночной,
На яву ль, - в бреду ль, - все равно ведь;
Мне душу к скорби готовить!
3.
Стою у бурных вод,
Кругом гроза растет;
Хранит моя рука
Горсть зернышек песка;
Как мало! как спешат
Меж пальцев все назад!
Надежды? нет их, нет!
Блистательно, как свет
Зарниц, погасли вдруг...
Так мне пройти, мой друг!
4.
Столь юным? - О, не верь!
Я - юн, но не теперь.
Все скажут, я - гордец.
Кто скажет так, тот - лжец!
И сердце от стыда
Стучит во мне, когда
Все то, чем я томим,
Клеймят клеймом таким!
Я - стоик? Нет! Тебе
Клянусь: и в злой судьбе
Восторг "страдать" - смешон!
Он - бледен, скуден - он!
Не ученик Зенона
Я. Нет! - Но - выше стона!
(1924)
Перевод В. Брюсова
10. TO
The bowers whereat, in dreams, I see
The wantonest singing birds,
Are lips - and all thy melody
Of lip-begotten words
Thine eyes, in Heaven of heart enshrined
Then desolately fall,
О God! on my funereal mind
Like starlight on a pall
Thy heart - thy heart! - I wake and sigh,
And sleep to dream till day
Of the truth that gold can never buy
Of the baubles that it may.
(1829-1845)
10. К***
Та роща, где, в мечтах, - чудесней
Эдемских, - птицы без числа:
Твои уста! и все те песни:
Слова, что ты произнесла!
На небе сердца, - горе! горе!
Нещадно жгуч твой каждый взгляд!
И их огни, как звезды - море,
Мой дух отравленный палят.
Ты, всюду - ты! Куда ни ступишь!
Я в сон спешу, чтоб видеть сны:
О правде, что ничем не купишь,
И о безумствах, что даны!
(1924)
Перевод В. Брюсова
11. TO THE RIVER
Fair river! in thy bright, clear flow
Of crystal, wandering water,
Thou art an emblem of the glow
Of beauty - the unhidden heart
The playful maziness of art
In old Alberto's daughter;
But when within thy wave she looks
Which glistens then, and trembles
Why, then the prettiest of brooks
Her worshipper resembles;
For in his heart, as in thy stream,
Her image deeply lies
His heart which trembles at the beam
Of her soul-searching eyes.
(1829-1845)
11. К РУЧЬЮ
Живой ручей! Как ясен ты,
Твой бег лучами вышит,
Твой блеск - эмблема красоты,
Души, открытой тайнам чувств,
Привольной прихоти искусств,
Чем дочь Альберто дышит.
Когда она глядит в тебя,
Дрожишь ты, многоводен,
И, детский лик волной дробя,
Со мной, ручей, ты сходен;
Как ты, вбираю я в себя
Ее черты глубоко,
И я, как ты, дрожу, дробя
Души взыскующее око.
(1924)
Перевод В. Брюсова
12. TO
I heed not that my earthly lot
Hath - little of Earth in it
That years of love have been forgot
In the hatred of a minute:
I mourn not that the desolate
Are happier, sweet, than I,
But that you sorrow for my fate
Who am a passer by.
(1828-1849)
12. * * *
Я не скорблю, что мой земной удел
Земного мало знал самозабвенья,
Что сон любви давнишней отлетел
Перед враждой единого мгновенья.
Скорблю я не о том, что в блеске дня
Меня счастливей нищий и убогий,
Но что жалеешь ты, мой друг, меня,
Идущего пустынною дорогой.
(1901)
Перевод К. Бальмонта
13. FAIRY-LAND
Dim vales - and shadowy floods
And cloudy-looking woods,
Whose forms we can't discover
For the tears that drip all over.
Huge moons there wax and wane
Again - again - again
Every moment of the night
Forever changing places
And they put out the star-light
With the breath from their pale faces.
About twelve by the moon-dial
One more filmy than the rest
(A kind which, upon trial,
They have found to be the best)
Comes down - still down - and down
With its centre on the crown
Of a mountain's eminence,
While its wide circumference
In easy drapery falls
Over hamlets, over halls,
Wherever they may be
O'er the strange woods - o'er the sea
Over spirits on the wing
Over every drowsy thing
And buries them up ojuite
In a labyrinth of light
And then, how deep! - O, deep!
Is the passion of their sleep.
In the morning they arise,
And their moony covering
Is soaring in the skies,
With the tempests as they toss,
Like - almost any thing
Or a yellow Albatross.
They use that moon no more
For the same end as before
Videlicet a tent
Which I think extravagant:
Its atomies, however,
Into a shower dissever,
Of which those butterflies,
Of Earth, who seek the skies,
And so come down again
(Never-contented things!)
Have brought a specimen
Upon their quivering wings.
(1829, 1845)
13. СТРАНА ФЕЙ
Мгла долов - тень по кручам
Лес, подобный тучам,
Чьи формы брезжут странно
В слепых слезах тумана.
Бессмертных лун чреда,
Всегда, - всегда, - всегда,
Меняя мутно вид,
Ущерб на диск, - бежит,
Бежит, - улыбкой бледной
Свет звезд гася победно.
И, в полночь по луне,
Одна, туманней всех
(Не та ль, что в вышине
Всех дольше длила бег),
Нисходит - долу - долу
Свой центр клоня к престолу
Горы, на снег вершин,
Туман огромной сферы
Скрывает, - плащ без меры,
Сон хижин и руин,
И лес на всем просторе,
И море, - о! и море!
Всех духов, что скользят,
Все существа, что спят,
Вбирая полно их
В лабиринт лучей своих,
Как будто в этот срок
Их сон глубок, - глубок!
Им вскроет день глаза,
И лунный их покров
Взлетит на небеса
С тяжелым севом гроз:
Он стал - цепь облаков
Иль желтый альбатрос,
И та же днем луна
Им больше не нужна,
Как одеянье тайны
(Но как все чрезвычайно!)
А атомы луны
Днем в дождь разрешены;
Не их ли мотыльки,
Когда летят, легки,
В лазурь, ах! для паденья
(Вовек без достиженья),
Во образе пыльцы
Приносят образцы!
(1924)
Перевод В. Брюсова
14. TO HELEN
Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, way-worn wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome.
Lo! in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand!
Ah, Psyche, from the regions which
Are Holy-Land!
(1831-1845)
14. К ЕЛЕНЕ
О, Елена, твоя красота для меня
Как Никейский челнок старых дней,
Что, к родимому краю неся и маня,
Истомленного путника мчал все нежней
Над волной благовонных морей.
По жестоким морям я блуждал, нелюдим,
Но классический лик твой, с загадкою грез,
С красотой гиацинтовых нежных волос,
Весь твой облик Наяды - всю грусть, точно дым,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: